E’ bẹcc’
Il puntiglio.
audio off-line

A sêma a têvla tøtt déṡ insêm:
mè a féva e’ bẹcc’, parchè i m éva dêt, ṡgoenda mè,
mênc faṡól ch’ nè ma chi élt.
Alóra e’ mi bà, støff,
coemm u s fà cérti vólti par imbrujê i burdèll,
u impoezza e’ ramajól int la pgnatìna ṡvùita e,
ṡvélt ṡvélt, u m fà créd ad mẹtt di élt faṡól int e’ mi piàt.
«I t bàsta adës, gnurglöna che tu n cé êlt?!».
E mè, gnẹnca tênta cuntênta,
parchè pù i faṡól i n mi piaṡéva gnẹnca,
a murmugnètt: «Adësa sẹ ch’ i è sà!».
E i mi fradèll piø grènd,
chi s n éra dét dl imbroei,
i schjupètt giø d’ e’ rìd.
Par mè, d acórd: i faṡól l éra sênpra quì,
mö intênt i s n éra dét ad mè,
ch’ a séra la piø scurdêta ad tøtt.
Eravamo a tavola tutti e dieci insieme:
 io tenevo il puntiglio, perché mi
avevano dato, secondo me,
meno fagioli rispetto agli altri.
Allora mio babbo, stufo,
come si fa certe volte per imbrogliare i bambini,
affonda il ramaiolo nella pentola vuota e,
svelto svelto, mi fa credere di mettere altri fagioli nel mio piatto.
 «Ti bastano ora, piagnucolona che non sei altro?!»
. Ed io, neanche tanto contenta,
perché poi i fagioli non mi piacevano neppure,
mormorai: «Ora sì che sono abbastanza!».
 E i miei fratelli più grandi,
 che si erano accorti dell’imbroglio,
scoppiarono a ridere.
 Per me, d’accordo: i fagioli erano sempre quelli,
 ma intanto  si erano accorti di me,
 che ero la più dimenticata di tutti.
Lettura registrata a Mercato Saraceno il 15 febbraio 2011.
Trascrizione ortografica di Davide Pioggia.
Traduzione di Tonina Facciani.
Versione del 15 febbraio 2011




Poesia inclusa nella raccolta Caramëli ad mênta, pubblicata dalla Stilgraf (Cesena, 2011)
per l’Associazione «Istituto Friedrich Schürr».
Per gentile concessione di  www.dialettiromagnoli.it