doré
dalì
nattini
 INF23

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

I andàvu nuj duj sùi sénsa parlè,
cun lü davànti e mi ch' ia vnìva près,
mè i van an fìla  i frà par an santé.
Silent, alone, and without company
  We went, the one in front, the other after,
  As go the Minor Friars along their way.

Upon the fable of Aesop was directed
  My thought, by reason of the present quarrel,
  Where he has spoken of the frog and mouse;

For 'mo' and 'issa' are not more alike
  Than this one is to that, if well we couple
  End and beginning with a steadfast mind.

  Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
4

 

A lònche 'l cünta Ezòpo mi i pensàva
là 'ndùa 'l pàrla di na ràn'a e 'n rat,
e 'd cul che iüna a l'àut a l'àva fat.
  Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;

7

 

Sa zmìu nén püsè al 'mo' e 'l 'dès',
se ti a na ròba e l'àuta tai fè mént,
vardànd prinsìpi e fin mè ién istès.
 ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.

10

 

Pö 'mè vén che 'l prim pensé nu ciàma n'àut,
a l'è nasìnji iün dal prim s'ciudì,
che 'm büta na pagüra da nén dì.
And even as one thought from another springs,
  So afterward from that was born another,
  Which the first fear within me double made.

Thus did I ponder: "These on our account
  Are laughed to scorn, with injury and scoff
  So great, that much I think it must annoy them.

If anger be engrafted on ill-will,
  They will come after us more merciless
  Than dog upon the leveret which he seizes," 

  E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
13

 

La càuza - mi i pensàva - i sùma nuj;
chi sa mè a lur i brüza 'd fè sa fin,
d'èsi stat cujunà prezént nuj duj;
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.

16

 

 se cuj, che già ién gram, vén'u cagnìn,
'd sicür an cùru après e 'n sàutu adòs
mè 'l can völ piè la lévra pr' al cupìn.
 Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.

19

 

Già i santìva risèsi i mè cavéj
e la pagüra 'm fàva girè 'ndré;
 e pö, nén bon da ténmi, i dis:" Maèstru
I felt my hair stand all on end already
  With terror, and stood backwardly intent,
  When said I: "Master, if thou hidest not

Thyself and me forthwith, of Malebranche
  I am in dread; we have them now behind us;
  I so imagine them, I already feel them."

And he: "If I were made of leaded glass,
  Thine outward image I should not attract
  Sooner to me than I imprint the inner. 

Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: «Maestro, se non celi
22

 

se scòndsi 'nti 'n quàj post fùma nén prëstu
scapè pudùma nén  ai delinquént;
lu imàgin tàntu bén che già iu sént".
  te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento».

25

 

" Al to pensé che 's prefigüra 'l pég'
al riflèt giüst al mè, uguàl istès,
mè nànca lu pudrìa fè na spèc'.
  E quei: «S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.

28

 

Mi i pensàva: Anche lü 'l pénsa mè mi;
lònche i rizòlv par iün al val par l'àut;
cuzì iù decidì ànche par ti.
Just now thy thoughts came in among my own,
  With similar attitude and similar face,
  So that of both one counsel sole I made.

If peradventure the right bank so slope
  That we to the next Bolgia can descend,
  We shall escape from the imagined chase."

Not yet he finished rendering such opinion,
  When I beheld them come with outstretched wings,
  Not far remote, with will to seize upon us. 

  Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
31

 

Se la spònda da là la pénd ma poc,
tant da pudéj calèsi 'n fond a lé,
par cuj che 'n cùru près iè nén da fè".
  S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia».

34

 

Finì l'àva ancù nén da dì  's pensé,
che iùma vìstji, urmàj nén tant luntàn,
i ali düvèrti pront par vnìni piè.
  Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.

37

 

Al mè maèstru sübit l'ha 'mbrancàmi,
mè màri che 's dizvìa 'd culp la nöt
e vëd antùrn a lé brüzè dal fiàmi;
 My Leader on a sudden seized me up,
  Even as a mother who by noise is wakened,
  And close beside her sees the enkindled flames,

Who takes her son, and flies, and does not stop,
  Having more care of him than of herself,
  So that she clothes her only with a shift;

And downward from the top of the hard bank
  Supine he gave him to the pendent rock,
  That one side of the other Bolgia walls.

  Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
40

 

la pìa 'l fiö e la scàpa fòra lèsta
pensànd nén tant a lé ma al so maznà,
bèli 'n camìza, sénsa piè na vèsta.
  che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;

43

 

Cuzì campàndsi giü par cùla rìva
's lasàva zguijè bas ansla so schén'a,
e mèc ad ténmi sü as dàva pén'a.
  e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.

46

 

Mè la cur l'àqua an cul a strët canàl
che 'l fa girè la ròva di 'n mulìn;
püsè fort lé la cur, pü 's fa davzìn,
Ne'er ran so swiftly water through a sluice
  To turn the wheel of any land-built mill,
  When nearest to the paddles it approaches,

As did my Master down along that border,
  Bearing me with him on his breast away,
  As his own son, and not as a companion.

Hardly the bed of the ravine below
  His feet had reached, ere they had reached the hill
  Right over us; but he was not afraid;

  Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
49

 

cuzì zguijànd dla rìva al mè maèstru
's làsa cun mi 'nsla stòmi , calè 'n bas;
e mi 'm santìva  'n fiö al pàri 'n bras.
  come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.

52

 

L'àva fat che bütè i pé 'nsal fond ,
che cuj rivà 'nsla zbrùa, agli àvu dzùra
la tèsta, ma pü nén 'n fàvu pagüra,
  A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto;

55

 

parchè l'è stabilì dla Pruvidénsa
che i minìstru che ién dal quìnt valòn,
'd sòrti di so cunfìn iàn nén licénsa.
For the high Providence, which had ordained
  To place them ministers of the fifth moat,
  The power of thence departing took from all.

A painted people there below we found,
  Who went about with footsteps very slow,
Weeping and in their semblance tired and vanquished.

They had on mantles with the hoods low down
  Before their eyes, and fashioned of the cut
  That in Cologne they for the monks are made. 

  ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
58

 

Nuj giü i truvùma gént che tüta téncia
la va 'n gir cun an pas da füneràl,
la piàns, la zmìa stràca e söfri tant.
  Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.

61

 

Vistìvu lur di  càpi cun capüs
zbasà,  ansi öc' tirà e 'd cùla tàja
che iàn a Cluny  'n Frànsa i cunsacrà.
  Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.

64

 

Lüzénti 'd fòra, i àvu l'or ansüma;
ma ndrénta iéru grévi, fàti 'd piòmb;
cùli 'd Fredrìc , 'n cunfrònt, iéru na piüma.
Without, they gilded are so that it dazzles;
  But inwardly all leaden and so heavy
  That Frederick used to put them on of straw.

O everlastingly fatiguing mantle!
  Again we turned us, still to the left hand
  Along with them, intent on their sad plaint;

But owing to the weight, that weary folk
  Came on so tardily, that we were new
  In company at each motion of the haunch. 

  Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
67

 

Oh che turmént sùta cul péis par sémp!
nuj iùma 'nsèma a lur girà a mansìn'a;
e 'ntant la gént pianzìva sémp, mischìn'a;
  Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;

70

 

ma par al péis la gént ca l'éra stràca,
ia vnìvu tàntu piàn che ad ògni pas,
da fiànc 'n truvàvu sémp  dal fàci növi. 
  ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.

73

 

Alùra i dis al düca :" Truvè 't duvrìi
quaidün che mi i cunòsa o 'd nom o 'd fat;
vàrda 'n po' 'n gir se 't pödi cuntantèmi".
Whence I unto my Leader: "See thou find
  Some one who may by deed or name be known,
  And thus in going move thine eye about."

And one, who understood the Tuscan speech,
  Cried to us from behind: "Stay ye your feet,
  Ye, who so run athwart the dusky air!

Perhaps thou'lt have from me what thou demandest."
  Whereat the Leader turned him, and said: "Wait,
  And then according to his pace proceed."

  Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi».
76

 

E iün che l'ha santì 'l parlè tuscàn,
al crìa daré 'd nuj:" Farmè si pé,
o vuj che i cùri tant, par s' ària scüria!
  E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: «Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!

79

 

Fòrse i pös 'd lònche 't völi cuntantè".
Al düca 's gìra e 'm dis :" Aspèta 'n po',
e pö 'l to pas amzürlu cun al so' ".
  Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi».
Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta
e poi secondo il suo passo procedi».

82

 

Am fèrm ; e mi i vëd duj mustrè gran prèsa,
la vòja scrìta 'n fàcia da vnì rìva,
ma 'l péis che i àvu 'ndòs a gliu 'mpedìva.
I stopped, and two beheld I show great haste
  Of spirit, in their faces, to be with me;
  But the burden and the narrow way delayed them.

When they came up, long with an eye askance
  They scanned me without uttering a word.
  Then to each other turned, and said together:

"He by the action of his throat seems living;
  And if they dead are, by what privilege
  Go they uncovered by the heavy stole?"

  Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
85

 

Quànd ién rivà tacà, vardànd da sùta,
ma squàdru sénsa fè nanc na paròla;
pö, giràsi vèr lur, ién dit :" Che l'è?
  Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:

88

 

n zmìa viv as vëd bugè la gùla;
se ién nén mort che tratamént speciàl
a l'han, par nén purtè  al grév piviàl?".
  «Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?».

91

 

" O Tuscàn, che al cunvént dl' ipucrizìa 
t'è vnì an mès  sa gént ca l'è tant trìsta,
dìmi chi t'è ; tam fè sa curtezìa?".
 Then said to me: "Tuscan, who to the college
  Of miserable hypocrites art come,
  Do not disdain to tell us who thou art."

And I to them: "Born was I, and grew up
  In the great town on the fair river of Arno,
  And with the body am I've always had.

But who are ye, in whom there trickles down
  Along your cheeks such grief as I behold?
  And what pain is upon you, that so sparkles?"

  Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio».
94

 

E mi a lur :" I son nasì e carsü 
an rìva a cul bel fiüm ch'Arno l'ha nom;
e 's corp l'è cul che mi iù sémp avü'.
  E io a loro: «I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.

97

 

Ma vuj chi i séj, che par al gran dulùr
féj làcrimi che  zmìu di falòspi?
sut sa splendùr che pén'a scünti vuj?".
  Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?».

100

 

E iün cuzì 'l rispònd  :" Si càpi d'or
ién piòmb cuzì masìs che i so péis grév
fan scrùsi mè i balànsi trop carià.
And one replied to me: "These orange cloaks
  Are made of lead so heavy, that the weights
  Cause in this way their balances to creak.

Frati Gaudenti were we, and Bolognese;
  I Catalano, and he Loderingo
  Named, and together taken by thy city,

As the wont is to take one man alone,
  For maintenance of its peace; and we were such
  That still it is apparent round Gardingo." 

  E l'un rispuose a me: «Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
103

 

Nuj iéru frà Gaudént , duj bulugnéis;
'l mè nom l'è Catalàn, 'd cust Loderìngo;
anvéce che iün sul, mè 'd sòlit s' üza,
  Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi,

106

 

ién piàni tüti duj par pudestà,
parchè i bütéisu pas antal paìs;
cun che efèt, 's vëd là, 'ncù, al Gardìngo".
  come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo».

109

 

Mi i cuminciàva :" O frà, i chitréi maj ...
ma l'è tiràmi i öc' iün crucifìs
che l'éra 'nciudà 'n tèra cun trè paj.
 "O Friars," began I, "your iniquitous. . ."
  But said no more; for to mine eyes there rushed
  One crucified with three stakes on the ground.

When me he saw, he writhed himself all over,
  Blowing into his beard with suspirations;
  And the Friar Catalan, who noticed this,

Said to me: "This transfixed one, whom thou seest,
  Counselled the Pharisees that it was meet
  To put one man to torture for the people.

  Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»;
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
112

 

Quànd che l'è vdìmi, tüt lü sa sturzìva,
sbüfand tra i péj dla bàrba e 'l suspiràva;
alùra 'l Catalàn fazéndji mént
  Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse

115

 

" As crucifìs - 'l dis sübit - che ti 't vëdi
ai Farisé l'ha dat sügerimént
che iün muréisa, par salvè la gént.
  mi disse: «Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.

118

 

L'è cugià biùt cuzì travèrs la vìa
e i mòntu 'nsìma tüti cuj che i pàsu
e 'l péis d'ògni parsòn'a lü  slu pìa.
Crosswise and naked is he on the path,
  As thou perceivest; and he needs must feel,
  Whoever passes, first how much he weighs;

And in like mode his father-in-law is punished
  Within this moat, and the others of the council,
  Which for the Jews was a malignant seed."

And thereupon I saw Virgilius marvel
  O'er him who was extended on the cross
  So vilely in eternal banishment.

  Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
121

 

I'ha, avzìn'a a lü, so 'msé e 'nti sa fòsa
ià tüti i àuti 'nturn i cunsiglié
che màla sméns ièn  stat  par i Giudé".
  E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa».

124

 

'Lùra iù vist Virgìlio stè stupì;
'l vardàva l'om là 'n tèra bütà 'n crus
che l'éra cundanà, vigliàc, par sémp!
 Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.

127

 

Pö 'l fa la so dumànda e i ciàma al frà:
" Pudrìi dìni vuj par curtezìa
se chi, 'nsla dèstra, 'n quàj pasàgi iè 
 Then he directed to the Friar this voice:
  "Be not displeased, if granted thee, to tell us
  If to the right hand any pass slope down

By which we two may issue forth from here,
  Without constraining some of the black angels
  To come and extricate us from this deep."

Then he made answer: "Nearer than thou hopest
  There is a rock, that forth from the great circle
  Proceeds, and crosses all the cruel valleys, 

  Poscia drizzò al frate cotal voce:
«Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
130

 

che nuj da suj  i  sìu bon 'd truvè,
sénsa 'véj bzogn di négar cherübìn
che i àbju di 's fond chi tirèni fòra?".
  onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci».

133

 

"Pü vzin'a ad lònche 't pénsi - al frà 'l rispònd -
na ròcia iè che fa 'n cavalcavìa
a tüti i fòpi ch'ién iün'a 'ndén l'àuta;
   Rispuose adunque: «Più che tu non speri
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,

136 numèc che, 'n cùsta, 'l pont l'è cascà giü;
 muntè i pödi sü par la ruìn'a,
che l'è 'nsal fond e 'v pòrta fìn'a 'nsìma"
Save that at this 'tis broken, and does not bridge it;
  You will be able to mount up the ruin,
  That sidelong slopes and at the bottom rises."

The Leader stood awhile with head bowed down;
  Then said: "The business badly he recounted
  Who grapples with his hook the sinners yonder."

And the Friar: "Many of the Devil's vices
  Once heard I at Bologna, and among them,
  That he's a liar and the father of lies."

   salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia».
139 A tèsta bàsa 'l düca ià 'n pensé:
"Dònca - pö 'l dis - nén giüsta 'nlu cüntàva
cul che 'l dizìva a nuj che 's pöd pasè".
  Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: «Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina».

142 " A l'üniversità 'd Bulògna i mùstru
che 'l Diàu a ià 'n brüt vìsi;  -ai dis al frà -
tra i àuti, cul 'd nén dì la verità".
  E 'l frate: «Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna».

145 Sénsa spitè la zlònga 'l düca 'l pas;
as vëd ca l'è 'nrabià, ànche se 'l tas;
e mi la gént lasànd, là trop carià,
Thereat my Leader with great strides went on,
  Somewhat disturbed with anger in his looks;
  Whence from the heavy-laden I departed
  Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
148 i vad après a lü mè a 'n car papà. After the prints of his beloved feet.   dietro a le poste de le care piante.