doré
dalì
nattini
 INF22

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Già i àva vist piè 'l vìa òmni a cavàl
e 'ndè a l'asàut o cumincè a sfilè;
ànche gént artirèsi par scampè;
 I have erewhile seen horsemen moving camp,
  Begin the storming, and their muster make,
  And sometimes starting off for their escape;

Vaunt-couriers have I seen upon your land,
  O Aretines, and foragers go forth,
  Tournaments stricken, and the joustings run,

Sometimes with trumpets and sometimes with bells,
  With kettle-drums, and signals of the castles,
  And with our own, and with outlandish things,

 Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
4

 

iù vist, Aretìn, pàrti espluratùr ,
dè 'l vìa a tànti giòstri o ànche turnéj,
e fè ia scuribàndi ai guastatùr;
  corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;

7

 

druvè campàn'i o tròmbi o di tambùr,
e fümàdi e bandiéri dai castéj,
ògni strümént nustràn e furasté;
 quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;

10

 

ma ancùra maj na pìva tàntu dròla
iàva vist fè pàrti cavài o fant
e nànca nav cun  sëgn ad tèra o stéila.
But never yet with bagpipe so uncouth
  Did I see horsemen move, nor infantry,
  Nor ship by any sign of land or star.

We went upon our way with the ten demons;
  Ah, savage company! but in the church
  With saints, and in the tavern with the gluttons!

Ever upon the pitch was my intent,
  To see the whole condition of that Bolgia,
  And of the people who therein were burned.

né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
13

 

I andàvu ... cun che bèla cumpanìa!
ch' iàvu da fè : " An céza cun i sant,
cun la güsàia, i dìzu, a l'ustària".
 Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.

16

 

 Stachè iéra nén bon  i öc' da la péis
ca 'ndàva sémp sü e giü, càuda, bujénta,
cun cùla gént che là i cuzìva andrénta.
 Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.

19

 

Mè fòra dl'àqua 's vëdu vnì i delfìn
che i dìzu ai marinàr mustrànd la schén'a,
che perìcul iè 'd fè na brüta fin,
Even as the dolphins, when they make a sign
  To mariners by arching of the back,
  That they should counsel take to save their vessel,

Thus sometimes, to alleviate his pain,
  One of the sinners would display his back,
  And in less time conceal it than it lightens.

As on the brink of water in a ditch
  The frogs stand only with their muzzles out,
  So that they hide their feet and other bulk, 

  Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena,
che s'argomentin di campar lor legno,
22

 

cuzì par arsurèsi adzùra vnìvu
mustràndsi mèc da schén'a i pecatùr
e tam mè lòzni sübit scumparìvu.
 talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso
e nascondea in men che non balena.

25

 

Mè 'ntl'àqua stan i ràn'i andrénta 'n fòs,
cun mèc la tèsta fòra e nén al gròs,
e nànca i pé, che ién scundì da sùta,
 E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,

28

 

cuzì 's truvàvu là cuj pecatùr;
A pé'a che spuntàva 'l Barbarìsa,
fòra pü nànca iün snu vdìva ad lur.
So upon every side the sinners stood;
  But ever as Barbariccia near them came,
  Thus underneath the boiling they withdrew.

I saw, and still my heart doth shudder at it,
  One waiting thus, even as it comes to pass
  One frog remains, and down another dives;

And Graffiacan, who most confronted him,
  Grappled him by his tresses smeared with pitch,
  And drew him up, so that he seemed an otter. 

sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
31

 

Ma iün iù vist e 'ncùra 'l sang am frìs,
rastè 'ncantà, mè càpita 'ntin fòs
na ràn'a sta 'mbabià, l'àuta sparìs;
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;

34

 

Sgrafignacàn che 'l fàva lì atensiòn, 
lu pìa cun l'arpiòn par i cavéj;
lu tìra sü mè 'l füisa 'n bèl pislòn.
  e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.

37

 

Mi 'l nom ad tüti quàt i sàva già,
quànd iu sarnìvu  iéra stàta atént
e mè 's ciamèisu i àva tnìlu a mént.
 I knew, before, the names of all of them,
  So had I noted them when they were chosen,
  And when they called each other, listened how.

"O Rubicante, see that thou do lay
  Thy claws upon him, so that thou mayst flay him,"
  Cried all together the accursed ones.

And I: "My Master, see to it, if thou canst,
  That thou mayst know who is the luckless wight,
  Thus come into his adversaries' hands."

 I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
40

 

" O Rübicànt, sü dròva i to ungiòn,
ti sàutji dòs e gàvji fin la pèl",
criàvu fazénd tüti  'n gran ciadèl.
  «O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!»,
gridavan tutti insieme i maladetti.

43

 

" Maèstru - i dis - 's pudrìa adès savéj
chi l'è e d'andùa 'l vén al dizgrasià
che sùta i òngi 'd cul l'è capità?".
  E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi».

46

 

Alùra al mè maèstru ai va davzìn 
e i ciàma chi ca l'éra; e lü 'l rispònd:
" Mi i son, 't dévi savéj, an Navarìn;
Near to the side of him my Leader drew,
  Asked of him whence he was; and he replied:
  "I in the kingdom of Navarre was born;

My mother placed me servant to a lord,
  For she had borne me to a ribald knave,
  Destroyer of himself and of his things.

Then I domestic was of good King Thibault;
  I set me there to practise barratry,
  For which I pay the reckoning in this heat."

 Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
«I' fui del regno di Navarra nato.
49

 

mè màma che l'ha avìmi da 'n brigànt,
am büta pö a servìsi di na sgnùr,
che tüt a l'ha zgarà fin la so vìta.
  Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.

52

 

Dop, servitùr iù stat dal rè Tebàud;
e chi i cumìnc' a fè baraterìa;
adès lu pag salà, chi sùta a 's càud".
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
quivi mi misi a far baratteria;
di ch'io rendo ragione in questo caldo».

55

 

Ciriàt che ia spuntàva duj canìn
mè i dént a ién che l'ha 'n cinghiàl rubüst,
rigàndji la so pèl, 'l fa séntji 'l güst.
And Ciriatto, from whose mouth projected,
  On either side, a tusk, as in a boar,
  Caused him to feel how one of them could rip.

Among malicious cats the mouse had come;
  But Barbariccia clasped him in his arms,
  And said: "Stand ye aside, while I enfork him."

And to my Master he turned round his head;
  "Ask him again," he said, "if more thou wish
  To know from him, before some one destroy him." 

 E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
58

 

Cul capità mè 'n rat an mès i gat,
'l Barbarìsa lu stréns cun i so bras,
e 'l dis :" Rüzèvi 'n là, o satanàs".
  Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco».

61

 

Pö vèrs al maèstru al cap as gìra:
" Ciàmji 'n prèsa àuti ròbi che 't sudìsfu,
prìma che cùsti chi, d'in culp lu dìsfu".
E al maestro mio volse la faccia:
«Domanda», disse, «ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia».

64

 

Ad cuj ch'ién cundanà lì, sut la péis,
't cunòsi ti quaidün che 'l sìa latìn,
- ai ciàma 'l düca -."Mi iù giüst lasà
 The Guide: "Now tell then of the other culprits;
  Knowest thou any one who is a Latian,
  Under the pitch?"  And he: "I separated

Lately from one who was a neighbour to it;
  Would that I still were covered up with him,
  For I should fear not either claw nor hook!"

And Libicocco: "We have borne too much;"
  And with his grapnel seized him by the arm,
  So that, by rending, he tore off a tendon. 

  Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii,
67

 

iün che la stàva - 'l dis - a mi davzìn.
Oh i füisa ancùra là cuarcià e diféis,
bén al ripàr da i òngi e dài rampìn!".
 poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!».

70

 

"Che ia spitùma ancù - 'l dis Libicòc -
e cun l'arpiòn ia squàrsa tüt an bras,
e 'd carn i pòrta vìa  pròpi 'n bèl toc. 
 E Libicocco «Troppo avem sofferto»,
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.

73

 

Völ nén al Draghinàs rastè 'ndaréra
e ànche lü lu bat;ma 'l capuràl
iu fülmina cun i öc' vardàndji mal.
Eke Draghignazzo wished to pounce upon him
  Down at the legs; whence their Decurion
  Turned round and round about with evil look.

When they again somewhat were pacified,
  Of him, who still was looking at his wound,
  Demanded my Conductor without stay:

"Who was that one, from whom a luckless parting
  Thou sayest thou hast made, to come ashore?"
  And he replied: "It was the Friar Gomita,

 Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
76

 

Quànd pöj lur ién stàta an poc pazià,
a cul che lì 's vardàva la ferìa,
ai ciàma al mè maèstru anteresà:
 Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:

79

 

" Chi l'è cul che lasè ti 't dispiazìva
quànd t'è surtì par vnì da nuj chi rìva?".
E lü 'l rispònd :" Cul l'éra frà Gomìta,
  «Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?».
Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita,

82

 

nasì 'n Galüra,e  n om dla malavìta;
'nti man l'ha avü' i nemìs dal so padròn,
e adès lu pòrtu cuj an palm ad man.
He of Gallura, vessel of all fraud,
  Who had the enemies of his Lord in hand,
  And dealt so with them each exults thereat;

Money he took, and let them smoothly off,
  As he says; and in other offices
  A barrator was he, not mean but sovereign.

Foregathers with him one Don Michael Zanche
  Of Logodoro; and of Sardinia
  To gossip never do their tongues feel tired.
 

  quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
85

 

L'è piàsi i sold e l'è lasài 'ad plan'
- mè che lü 'l dis - ; pö ànche 'nti àuti afàri ,
an baratié nén cit ,ma 'n lüminàri.
  Danar si tolse, e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.

88

 

Lü 'nsèma ià ànche 'l Zànche, 'l don Michè,
da Logodòro; i ròbi dla Sardégna
ién l'ünic argumént dal so parlè.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.

91

 

Ma vàrda cul che già an mùstra i dént ;
mi 'v parlarìa ancù ma iù pagüra
che 's prepàra a pentnèmi bén la tèsta".
 O me! see that one, how he grinds his teeth;
  Still farther would I speak, but am afraid
  Lest he to scratch my itch be making ready."

And the grand Provost, turned to Farfarello,
  Who rolled his eyes about as if to strike,
  Said: "Stand aside there, thou malicious bird."

"If you desire either to see or hear,"
  The terror-stricken recommenced thereon,
  "Tuscans or Lombards, I will make them come.

  Omè, vedete l'altro che digrigna:
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna».
94

 

E 'l cap as gìra vèrs al Farfarèl
che scrit a l'àva an fàcia: " Dès lu mas"
e i dis :" Ti fàti 'n là o brüt üslàs!"
  E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!».

97

 

E cul che l'àva 'ndòs an gros spaghët,
"Se i völi vëdi e sénti, i son chi mi :
o tuscàn  o lumbàrd viu fas avnì;
  «Se voi volete vedere o udire»,
ricominciò lo spaurato appresso
«Toschi o Lombardi, io ne farò venire;

100

 

ia stàgu i Brancamàl an poc da part,
se no lur iàn pagüra da vnì sü;
e mi, 'd sicür, da chi da 'ndùa i son,
But let the Malebranche cease a little,
  So that these may not their revenges fear,
  And I, down sitting in this very place,

For one that I am will make seven come,
  When I shall whistle, as our custom is
  To do whenever one of us comes out."

Cagnazzo at these words his muzzle lifted,
  Shaking his head, and said: "Just hear the trick
  Which he has thought of, down to throw himself!" 

 ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
103

 

nen iün vnu fas a vnì, ma alménu sèt ;
bàsta mèc che mi i fàza  cul segnàl
che i fùma quànd rastùma a fè da pal".
  per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette».

106

 

Senténd cuzì, 'l Cagnàs a l'àusa 'l müs,
e supatànd la tèsta: "Vàrdlu - 'l dis -
'l völ pròpi fènla a nuj sùta i barbìs".
 Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!».

109

 

Ma l'àut che l'éra fàus püsè che 'l diàu,
'l rispònd :" Son malisiùs ,öh già 's capìs,
mi i völ butè 'ntla bàgna i mè amìs!".
 Whence he, who snares in great abundance had,
  Responded: "I by far too cunning am,
  When I procure for mine a greater sadness."

Alichin held not in, but running counter
  Unto the rest, said to him: "If thou dive,
  I will not follow thee upon the gallop,

But I will beat my wings above the pitch;
  The height be left, and be the bank a shield
  To see if thou alone dost countervail us."

Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: «Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia».
112

 

Chi, pü nén bon da ténsi, l'Alichìn
ai dis :" E bén, pruvùma; se ta scàpi
mi 't vén après e 't branc par al cupìn,
  Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,

115

 

cun la fòrsa di pé e ànche di àli!
Tnùmsi nuj chi distànt an po' da l'èrzu;
vardùma se da sul ti pròpi 't vàli".
  ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali».

118

 

'Tént , letùr a sa spécie di 'n safàri:
tüti, 'n po' da la còsta as tén'u andréra;
pö cul par prim che l'éra al pü cuntràri.
O thou who readest, thou shalt hear new sport!
  Each to the other side his eyes averted;
  He first, who most reluctant was to do it.

The Navarrese selected well his time;
  Planted his feet on land, and in a moment
  Leaped, and released himself from their design.

Whereat each one was suddenly stung with shame,
  But he most who was cause of the defeat;
  Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern."

 O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse;
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
121

 

Al Navaréis né tant sta lì a spitè;
al pònta  i pé par tèra e 'l piànta 'n sàut
e 'l làsa lì i guardiàn a vardè 'nsl' àut.
  Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.

124

 

A ién santìsi tüti 'n po 'nculpà;
ma püsè cul ca l'àva scumetì;
al part mè 'n fülmin e i crìa après :" T'è pià".
  Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!».

127

 

Ma püsè fort che i àli , ròba nòta,
a vòla la pagüra: cul va sùta
e lü 'l dév girèsi e turnè 'n quòta.
But little it availed, for wings could not
  Outstrip the fear; the other one went under,
  And, flying, upward he his breast directed;

Not otherwise the duck upon a sudden
  Dives under, when the falcon is approaching,
  And upward he returneth cross and weary.

Infuriate at the mockery, Calcabrina
  Flying behind him followed close, desirous
  The other should escape, to have a quarrel.

  Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar: quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
130

 

Mè l'ània tüt di 'n culp as càmpa sut
quànd al falcòn a vol s' avzìn'a a lé
e lü al tùrna sü bén cujunà.
  non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.

133

 

Dla bèfa al Calcabrìn'a l'è 'nrabià;
che füisa cul salvàsi, bén cuntént,
par pièsla cun al sòciu 'mpertinént;
  Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;

136 e quànd che 'l cundanà l'è scumparì,
cul sòciu tant blagör a l'ha 'ngancià;
e 's tròvu tüti duj bèli 'ngarbià.
And when the barrator had disappeared,
  He turned his talons upon his companion,
  And grappled with him right above the moat.

But sooth the other was a doughty sparhawk
  To clapperclaw him well; and both of them
  Fell in the middle of the boiling pond.

A sudden intercessor was the heat;
  But ne'ertheless of rising there was naught,
  To such degree they had their wings belimed.

   e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
139 L'è nén che l'àut ,a grìnfji, al vàla ménu;
lu 'mbrànca fort mè 'l fa la sparavé,
e i càscu tüti duj angavignà.
 Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.

142 Santénd brüzè d'ausèsi 'n vol i cèrcu;
ma iàvu 'n bèl tentè da spatulèsi
avénd lur i àli tüti 'mpatacà.
  Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.

145 'L frizìva 'l Barbarìsa già da 'n pès;
dès, quàt nu fa vulè da l'àuta rìva
cuj so rampìn an man, a la velòce;
Lamenting with the others, Barbariccia
  Made four of them fly to the other side
  With all their gaffs, and very speedily
 Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
148 da chi e da là as bütu lì a la sùsta,
i pèrci lur ia zlòngu vèrs cuj duj,
già cöt da 'ndrén e fòra cun la crùsta;
 This side and that they to their posts descended;
  They stretched their hooks towards the pitch-ensnared,
  Who were already baked within the crust,
  di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta;
151 parténd nuj iu lasùma 'nti patùj. And in this manner busied did we leave them. e noi lasciammo lor così 'mpacciati