bosch 
dalì
nattini
 INF20

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Chi dès pén'i divèrsi i dév tratè
che dal ventézim cant ién l'argumént
dla prìma càntica di cundanà.
Of a new pain behoves me to make verses
  And give material to the twentieth canto
  Of the first song, which is of the submerged.

I was already thoroughly disposed
  To peer down into the uncovered depth,
  Which bathed itself with tears of agony;

And people saw I through the circular valley,
  Silent and weeping, coming at the pace
  Which in this world the Litanies assume.

   Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon ch'è d'i sommersi.
4

 

Mi iéra preparà e bèli pront 
a vardè giü 'nsal fond ad cùla val
che l'éra tüta 'd làcrimi bagnà;
 Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;

7

 

e i vëd antal valòn vnì avànti gént , 
di 'n pas lént mè l'è cul di prucesiòn:
tazìvu tüti e i fàvu 'd lacrimòn.
  e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.

10

 

Quànd i mè öc' a ién s'ciàrà pü 'n bas,
stravòlt ugnün iù vist cun girà 'l col :
iàvu al post dal cupët, al barbaròt.
As lower down my sight descended on them,
  Wondrously each one seemed to be distorted
  From chin to the beginning of the chest;

For tow'rds the reins the countenance was turned,
  And backward it behoved them to advance,
  As to look forward had been taken from them.

Perchance indeed by violence of palsy
  Some one has been thus wholly turned awry;
  But I ne'er saw it, nor believe it can be. 

  Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso;
13

 

Cun la fàcia girà a l'incuntràri,
vèrs dùa i màrciu, lur i vëdu nén;
i van avànti cun la schén'a e i rén.
  ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.

16

 

 Pöl dèsi che a quaidün a l'àbia piài
na paràlizi a cùla quàzi uguàl;
mi iù nén vìstla maj né i crëd che i sìa.
  Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.

19

 

Che i pödi piè di sa lesiòn al früt,
o vuj che i légi; ma pruvè a pensè
se i mè öc' i pudìvu rastè süt,
As God may let thee, Reader, gather fruit
  From this thy reading, think now for thyself
  How I could ever keep my face unmoistened,

When our own image near me I beheld
  Distorted so, the weeping of the eyes
  Along the fissure bathed the hinder parts.

Truly I wept, leaning upon a peak
  Of the hard crag, so that my Escort said
  To me: "Art thou, too, of the other fools? 

  Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
22

 

quànd iù vist defurmà nòsa figüra,
cuzì  stravòlta che i làcrimi da i öc'
finìvu an mès ai ciàpi, 'ntla fesüra.
  quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.

25

 

Mi i pianzìva pustà tacà 'l custòn
dla scugliéra; e 'l maèstru dès am dis:
" T'è ànche ti mè i àuti tant cujòn?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: «Ancor se' tu de li altri sciocchi?

28

 

Chi, la pietà l'è vìva quànd l'è mòrta;
iè iün pü dizgrasià ad cul che 'l pròva
còntra 'l divìn giüdìsi cumpasiòn?
Here pity lives when it is wholly dead;
  Who is a greater reprobate than he
  Who feels compassion at the doom divine?

Lift up, lift up thy head, and see for whom
  Opened the earth before the Thebans' eyes;
  Wherefore they all cried: 'Whither rushest thou,

Amphiaraus?  Why dost leave the war?'
  And downward ceased he not to fall amain
  As far as Minos, who lays hold on all. 

 Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
31

 

Ausa la tèsta e vàrda l'induvìn
che quànd, sut lü, la tèra l'è dürvìsi
e tüti i Tebàn criàvu : ' 'Ndùa 't vè,
  Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,

34

 

Anfiarào? parchè 't làsi la guèra?'
e lü a rubatè l'ha seguità 
fin che 'd Minòsse l'è truvàsi 'n ca.
  Anfiarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.

37

 

Vàrda 'ncul om la stòmi al post dla schén'a;
parchè 'l vulìva vëdi trop avànti,
adès avànti 'l va, ma d'arcülòn.
  See, he has made a bosom of his shoulders!
  Because he wished to see too far before him
  Behind he looks, and backward goes his way:

Behold Tiresias, who his semblance changed,
  When from a male a female he became,
  His members being all of them transformed;

And afterwards was forced to strike once more
  The two entangled serpents with his rod,
  Ere he could have again his manly plumes.

  Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perché volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
40

 

Vàrda Tirézia; 't sè ca l'è cul tal 
che fümèla l'è vnì da mas'c' che l'éra,
e 'd corp l'ha fat an cambiamént tutàl.
  Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne
cangiandosi le membra tutte quante;

43

 

E prìma ca 'l turnéisa tam mè prìma, 
l'ha düvì bàti 'ncùra cun la vèrga
i duj sarpént che iéru angarbïà.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che riavesse le maschili penne.

46

 

Cul che la schén'a al gìra a la so pànsa,
Arùnte l'è, che a Lùni, 'nsla muntàgna,
adzùra andùa al rònca al Cararéis,
That Aruns is, who backs the other's belly,
  Who in the hills of Luni, there where grubs
  The Carrarese who houses underneath,

Among the marbles white a cavern had
  For his abode; whence to behold the stars
  And sea, the view was not cut off from him.

And she there, who is covering up her breasts,
  Which thou beholdest not, with loosened tresses,
  And on that side has all the hairy skin,

  Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
49

 

tra i màrmu biànc a l'àva la so cà
e da là, sü, ia stéili e sùta 'l mar
'l pudìva cuntemplè a vuluntà.
  ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar no li era la veduta tronca.

52

 

Cùla che 'ndré avénd girà la tèsta,
cun i cavéj la cuèrcia i so mamèli
e d' l'àuta part a ià cuj àuti péi,
  E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,

55

 

l'è Màntu; che 'ndà 'n gir par tànti tèri,
pö l'è farmàsi 'ndùa iù nasì;
dàmi da mént a lònche iù da dìti.
Was Manto, who made quest through many lands,
  Afterwards tarried there where I was born;
  Whereof I would thou list to me a little.

After her father had from life departed,
  And the city of Bacchus had become enslaved,
  She a long season wandered through the world.

Above in beauteous Italy lies a lake
  At the Alp's foot that shuts in Germany
  Over Tyrol, and has the name Benaco. 

  Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu'io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
58

 

Quànd l'è surtì dal mond so pòvri pàri,
drucà la sità 'd Bàcco 'n schiavitü'
tant témp l' è stàta 'n gir mè 'n vagabònd.
  Poscia che 'l padre suo di vita uscìo,
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.

61

 

Al nord dla bèla Itàlia, 's tròva n lac,
'd cùli àlpi ai pé che l'Almàgna i sèru,
adzùra là al Tirö', ad nom Benàc.
  Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco.

64

 

An cuj mìla canàj , rùzi e ruzët,
tra Gàrda , Valcamònica e Apenìn
's bàgna la gént  cun l' àqua di cul lac.
By a thousand springs, I think, and more, is bathed,
  'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino,
  With water that grows stagnant in that lake.

Midway a place is where the Trentine Pastor,
  And he of Brescia, and the Veronese
  Might give his blessing, if he passed that way.

Sitteth Peschiera, fortress fair and strong,
  To front the Brescians and the Bergamasks,
  Where round about the bank descendeth lowest. 

  Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
67

 

A iè 'n post là 'n mès , andùa 'l pastùr
trentìn e cul ad Brësa e 'l verunéis
pudrìu 'sgnè' se i féisu cul camìn.
 Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.

70

 

Là 'ndùa che la rìva pü sa zbàsa,
's tròva la gran furtësa ad nom Peschiéra,
par fè ai Bresiàn e ai Bergàmasc bariéra. 
  Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.

73

 

Chi l'àqua che la crës, fòra dal lac
ad Benàco la sort, e fa 'n bèl fiüm
che scüri cmënsa par na piàn'a vërda.
There of necessity must fall whatever
  In bosom of Benaco cannot stay,
  And grows a river down through verdant pastures.

Soon as the water doth begin to run,
  No more Benaco is it called, but Mincio,
  Far as Governo, where it falls in Po.

Not far it runs before it finds a plain
  In which it spreads itself, and makes it marshy,
  And oft 'tis wont in summer to be sickly.

  Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
76

 

E dal mumént che ancù la pìa andè,
pü nén l'ha nom Benàco, si bén Mìncio,
fin a Govèrnul, 'ndùa sfòcia 'n Po.
 Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.

79

 

A va nén tant che 'l tròva mè na làma
andùa tant s'esténd, e s'ampantàn'a;
e 'd solit,  l'è bé gràma al témp  dl'istà.
  Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor essere grama.

82

 

Pasànd an dì da lì cùla selvàtica,
l'ha vdì na tèra an mès a cul pantàn,
nén cultivà e sénsa di abitànt.
 Passing that way the virgin pitiless
  Land in the middle of the fen descried,
  Untilled and naked of inhabitants;

There to escape all human intercourse,
  She with her servants stayed, her arts to practise
  And lived, and left her empty body there.

The men, thereafter, who were scattered round,
  Collected in that place, which was made strong
  By the lagoon it had on every side;

  Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
85

 

A l'è farmàsi lì cun la so scòrta,
luntàn dla sucietà, par fè 'l magìi;
tant témp l'è vìvì lì e lì l'è mòrta.
  Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.

88

 

Cuj òmni ch' iéru prìma an larg zbardlà,
pö lur ién radünàsi andrénta 'n mür 
che cul pantàn antùrn 'l fàva sicür.
  Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.

91

 

Sutrà 'l so corp, adzùra iàn custrüì
na sità che l'ha pià 'd Màntua 'l nom
parchè cul post a l'àva lé sarnì.
They built their city over those dead bones,
  And, after her who first the place selected,
  Mantua named it, without other omen.

Its people once within more crowded were,
  Ere the stupidity of Casalodi
  From Pinamonte had received deceit.

Therefore I caution thee, if e'er thou hearest
  Originate my city otherwise,
  No falsehood may the verity defraud."

  Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantua l'appellar sanz'altra sorte.
94

 

Pü tànti iéru 'n témp i so abitànt
prìma che i fularà dal Cazalòdi
dai trüc füisu inganà di Pinamònt.
  Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.

97

 

Perciò ti t'è vartì : se maj 't santìjsi
parlè diversamént ad cùla tèra,
ricòrdti: verità l'è lònche iù diti.
  Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi».

100

 

E mi :" Che t'è razòn son persüàs
e lònche 't dìzi, i pìj par or culà;
par mi, i àuti versiòn ién mè 'l carbòn;
And I: "My Master, thy discourses are
  To me so certain, and so take my faith,
  That unto me the rest would be spent coals.

But tell me of the people who are passing,
  If any one note-worthy thou beholdest,
  For only unto that my mind reverts."

Then said he to me: "He who from the cheek
  Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders
  Was, at the time when Greece was void of males,

  E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
103

 

ma dìmi se quaidün iè 'd cùla gént
che sìa bén cunòsi secònd ti;
che mèc a cust ai pénsa la mè mént".
  Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede».

106

 

Cul che  la bàrba là a ià 'nsia spàli
- al mè maèstru 'm dis - a l'è  vivì 
quànd che la Grécia ad mas'c' a iàn svüidà
  Allor mi disse: «Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,

109

 

e ancùra i ünic  viv iéru i maznà.
L'éra induvìn e lü 'nsèma a Calcànte
l'ha dat al mumént giüst bon par salpè.
So that there scarce remained one in the cradle,
  An augur, and with Calchas gave the moment,
  In Aulis, when to sever the first cable.

Eryphylus his name was, and so sings
  My lofty Tragedy in some part or other;
  That knowest thou well, who knowest the whole of it.

The next, who is so slender in the flanks,
  Was Michael Scott, who of a verity
  Of magical illusions knew the game.

 sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
112

 

Eurìpilo l'ha nom e bén lu cànta
mè 't dévi ricurdè, la mè Enèide
parchè tlu sè a memòria tüta quànta.
  Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.

115

 

Cul ca l'è màgar da zmiè na strìa,
Michéle Scòto l'è che certamént
al sàva tüti i trüc a dla magìa.
  Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.

118

 

Vàrda Guìdo Bonàtti e l' Azdént,
ch'èsi 'ncù tacà 'l curàm e la trà
'l vurìa, ma trop tàrdi lü 's pantìs.
 Behold Guido Bonatti, behold Asdente,
  Who now unto his leather and his thread
  Would fain have stuck, but he too late repents.

Behold the wretched ones, who left the needle,
  The spool and rock, and made them fortune-tellers;
  They wrought their magic spells with herb and image.

But come now, for already holds the confines
  Of both the hemispheres, and under Seville
  Touches the ocean-wave, Cain and the thorns,

  Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
121

 

Vàrda cùli: par fè 'n misté mischìn
la gügia ién lasà, la spòla e 'l füs;
cun i èrbi e i buatìn fàvu i fatüri.
  Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.

124

 

Ma vén adès, che già l'è 'nsal cunfìn
tra n emisféro e l'àut la lün'a, urmàj,
e 'l tùca 'l mar 'd Sivìglia adès Caìn;
  Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;

127

 

a l'éra già iér nöt pién'a la lün'a ;
ti 't dévi ricurdè, t'avrè 'ncù 'n mént
quànd da la scüri l'è gavàti 'd pén'a".
 And yesternight the moon was round already;
  Thou shouldst remember well it did not harm thee
  From time to time within the forest deep."

Thus spake he to me, and we walked the while.

  e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda».
130 Lü 'm parlàva cuzì e 'ntant i andàvu. Sì mi parlava, e andavamo introcque.