doré
dalì
nattini
 INF19

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

O Simòn Màgu e vuj dla stèsa rìzma,
che i ròbi di Dìu anvéce ad rispetè,
cùi vòsi gùli ch'ién da lüf ravàs,
O Simon Magus, O forlorn disciples,
  Ye who the things of God, which ought to be
  The brides of holiness, rapaciously

For silver and for gold do prostitute,
  Now it behoves for you the trumpet sound,
  Because in this third Bolgia ye abide.

We had already on the following tomb
  Ascended to that portion of the crag
  Which o'er the middle of the moat hangs plumb.

   O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
4

 

par or e argént séj pront a baratè!
adès pròpi par vuj sòn'a la tròmba;
a vuj i dig che i séj 'ntla tèrsa bòlgia !
  per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.

7

 

Dop èsi donc rivà a la fòsa après,
a iéru muntà ansìma a l'arc dal pònt,
tra l'ün'a e l' àuta spònda pròpi 'n mès.
  Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.

10

 

O quànta inteligénsa, o mè Signùr,
at mùsti 'n cél e 'n tèra e 'ntal  mond brüt!
Mè 's vëd la to Giüstìsia daspartüt!
Wisdom supreme, O how great art thou showest
  In heaven, in earth, and in the evil world,
  And with what justice doth thy power distribute!

I saw upon the sides and on the bottom
  The livid stone with perforations filled,
  All of one size, and every one was round.

To me less ample seemed they not, nor greater
  Than those that in my beautiful Saint John
  Are fashioned for the place of the baptisers, 

  O somma sapienza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
13

 

Al fond ad péra e i còsti ad cùla val,
a iéru trafurà ad bögi fòndi,
tüti làrghi l'istès, tüti rutòndi.
  Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.

16

 

Ch' i füisu giüst dla stèsa mzüra zmiàvu
di pus che vdìva an céza a San Giuàn,
fat par cuntén'i cùi che lì i batzàvu.
  Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;

19

 

E là na péra, a l'è nén tant témp fa,
a iù rùmpì, par nén che iün i agnéisa;
al vér l'è cust, ventàva lu diséisa!
 And one of which, not many years ago,
  I broke for some one, who was drowning in it;
  Be this a seal all men to undeceive.
  l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
22

 

Da la bögia i surtìvu i pé e i gàmbi
di pecatùr, fin 'ndùa al corp 's fa gros;
al rèst s' avdìva nén, l'éra 'ntal fos.
Out of the mouth of each one there protruded
  The feet of a transgressor, and the legs
  Up to the calf, the rest within remained.
  Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
25

 

Ansìma i piànti di pé i fiàmi vìschi,
iù fàvu sgambitè mè di dasprà;
i avrìu, ànche a lighèi, tüt s'ciancà.
In all of them the soles were both on fire;
  Wherefore the joints so violently quivered,
  They would have snapped asunder withes and bands.

Even as the flame of unctuous things is wont
  To move upon the outer surface only,
  So likewise was it there from heel to point.

"Master, who is that one who writhes himself,
  More than his other comrades quivering,"
  I said, "and whom a redder flame is sucking?" 

  Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
28

 

'D cùla fiàma che i fan al ròbi ònci,
al föc, a fiùr ad pèl, al barlicàva
i pé 'd cùi ambursà , talòn e pònci.
  Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.

31

 

Chi l'è, maèstru, - i ciàm - cul che 's sagrìn'a
e la sgambìta pü che i àuti tüti
e püsè rùsa fiàma al pòrta an cìma?"
 «Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti»,
diss'io, «e cui più roggia fiamma succia?».

34

 

E lü a mi:" Se 't völi che mi 't pòrta 
andùa l'è pü bas al fond dla val,
da lü 't rivrè a savèj  tüt al so mal".
And he to me: "If thou wilt have me bear thee
  Down there along that bank which lowest lies,
  From him thou'lt know his errors and himself."

And I: "What pleases thee, to me is pleasing;
  Thou art my Lord, and knowest that I depart not
  From thy desire, and knowest what is not spoken."

Straightway upon the fourth dike we arrived;
  We turned, and on the left-hand side descended
  Down to the bottom full of holes and narrow.

  Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti».
37

 

" Tüt lònche a ti 't va bén, mi ànche 'm piàs;
t'è ti la guìda e mi son sémp dispòst ;
't cunòsi lònche i péns ànche se i tas".
  E io: «Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace».

40

 

Adès sùma rivà a l'èrzu quàrt;
chi, girànd, ia zmuntùma a man mansìn'a,
là giü 'nsal fond a strët e tüt furà.
  Allor venimmo in su l'argine quarto:
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.

43

 

Dal fiànc al mè maèstru am làsa nén
fin quànd iùma rivà davànti al pus
ad iün che sgambitàva pròpi fort.
And the good Master yet from off his haunch
  Deposed me not, till to the hole he brought me
  Of him who so lamented with his shanks.

"Whoe'er thou art, that standest upside down,
  O doleful soul, implanted like a stake,"
  To say began I, "if thou canst, speak out."

I stood even as the friar who is confessing
  The false assassin, who, when he is fixed,
  Recalls him, so that death may be delayed.

  Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
46

 

" Chiùnque 't sìi ti che t'è lì 'mbors,
piantà lì sut, mè 't füisi 'n pal ad nus,
se 't pödi, fèmi sénti la to vus".
  «O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa»,
comincia' io a dir, «se puoi, fa motto».

49

 

Ia stàva cürv e stort mè 'l cunfesùr 
che dzùra al cundanà, piantà lì 'n tèra,
 l'è ciamà 'ndré par fè tardè la mort.
  Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui, per che la morte cessa.

52

 

E cul al crìa fort:" T'è già lì drit,
o Bunifàsi, at ciàm, t'è già rivà?
L'è nén cuzì che l'éra stàta scrit!
And he cried out: "Dost thou stand there already,
  Dost thou stand there already, Boniface?
  By many years the record lied to me.

Art thou so early satiate with that wealth,
  For which thou didst not fear to take by fraud
  The beautiful Lady, and then work her woe?"

Such I became, as people are who stand,
  Not comprehending what is answered them,
  As if bemocked, and know not how to answer. 

  Ed el gridò: «Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
55

 

T'è già fat fòra, a l'è rivà a la fin
'l tezòr che t'è sfruzà, par pö spuzè
la bèla dòna da purtè 'n cazìn?"
  Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?».

58

 

I rèst a si paròli lì 'mbabià
mè cuj che la dumànda iàn nén capì;
son lì antarduà, i su nén che dì.
  Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.

61

 

E 'l Virgìlio :" Dizvìjti, sü, rispònd:
Ti dìji :' I son nén mi cul che ti 't crëdi' ";
e mè 'l vulìva lü, cuzì  iù dit. 
Then said Virgilius: "Say to him straightway,
  'I am not he, I am not he thou thinkest.'"
  And I replied as was imposed on me.

Whereat the spirit writhed with both his feet,
  Then, sighing, with a voice of lamentation
  Said to me: "Then what wantest thou of me?

If who I am thou carest so much to know,
  That thou on that account hast crossed the bank,
  Know that I vested was with the great mantle; 

  Allor Virgilio disse: «Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"»;
e io rispuosi come a me fu imposto.
64

 

Alùra cul, pü fort al mén'a i pé
e pö pianzénd e suspirànd al dis :
"E alùra 's pöl savéj che 't vén'i  a fè?
  Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: «Dunque che a me richiedi?

67

 

Se ti 'd savéj chi i son 'tnu 'mpòrta tant
che fìn'a an fond dla val a t'è calà,
sàpia: 'l mantèl papàl mi iù purtà;
  Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;

70

 

'l mè nom al dis ch' iù avì par màri n'ùrsa;
i ursìn, me 'nvùd, cüràva 'd purtè sü;
adès al post di sold, son mi chi 'n bùrsa!
And truly was I son of the She-bear,
  So eager to advance the cubs, that wealth
  Above, and here myself, I pocketed.

Beneath my head the others are dragged down
  Who have preceded me in simony,
  Flattened along the fissure of the rock.

Below there I shall likewise fall, whenever
  That one shall come who I believed thou wast,
  What time the sudden question I proposed. 

  e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
73

 

Ién sistemà pü giü, sùta da mi,
cuj ch' iàvu prìma da mi 'simunegià';
as tròvu sut la péra an piàn, cugià.
  Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.

76

 

I andrù ànche mi a finì da cùla bànda
se rivrà cul che i cardìva 't füisi
quànd iù avù' prèsa 'd fèti la dumànda.
  Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.

79

 

Ma püsè témp iù stàta a cözmi i pé,
bèli chi sùta ambòrs , a tèsta 'n giü,
ad cul che cùi pé visc la starà lü:
But longer I my feet already toast,
  And here have been in this way upside down,
  Than he will planted stay with reddened feet;

For after him shall come of fouler deed
  From tow'rds the west a Pastor without law,
  Such as befits to cover him and me.

New Jason will he be, of whom we read
  In Maccabees; and as his king was pliant,
  So he who governs France shall be to this one." 

  Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
82

 

 dop vnirà iün ancù püsè curùt,
'n pastùr sénsa lége, da l' ucidént,
che iün e l'àut ad nuj pusrà pü sut.
  ché dopo lui verrà di più laida opra
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.

85

 

Sarà mè cul Giazòn di Macabèi, 
pagà dal rè par èsi mol cun lü;
cuzì vèrs lü 'l farà ad Frànsa al rè".
  Novo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge».

88

 

Chi mi i su nén se mi iù stàta fol;
cèrtu iù rispundìji fòra di dént:
" Deh, dìmi, nos a Sgnùr che l'ha vulü
 I do not know if I were here too bold,
  That him I answered only in this metre:
  "I pray thee tell me now how great a treasure

Our Lord demanded of Saint Peter first,
  Before he put the keys into his keeping?
  Truly he nothing asked but 'Follow me.'

Nor Peter nor the rest asked of Matthias
  Silver or gold, when he by lot was chosen
  Unto the place the guilty soul had lost.

  Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
«Deh, or mi dì : quanto tesoro volle
91

 

da San Péru par dèi i ciàf dal Cél
che i dörvu e i sèru e i fan al brüt e 'l bèl?
Lü mac l'è dìji :' Sü, ti vénmi près'.
  Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".

94

 

E quànd Matìa 'd Giüda l'è 'nda al post,
iàn fòrse 'l Péru e i àuti pià quaicòs?
Iàn fòrse lur vulì  or e argént ?
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.

97

 

E donc l'è giüst che ti ta stàghi lì
a guarnè cul tezòr mal guadagnà
che 't fàva còntra 'l Càrlo èsi ardì.
Therefore stay here, for thou art justly punished,
  And keep safe guard o'er the ill-gotten money,
  Which caused thee to be valiant against Charles.

And were it not that still forbids it me
  The reverence for the keys superlative
  Thou hadst in keeping in the gladsome life,

I would make use of words more grievous still;
  Because your avarice afflicts the world,
  Trampling the good and lifting the depraved. 

  Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
100

 

Se füisa nén che mi iù 'ncù rispèt
par cùli ciàf che 'l cél i  drìmbu e i sèru,
che t'àvi ti, an man, da viv an tèra,
  E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza delle somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,

103

 

i parlarìa ancù püsè rutònd:
che l'avarìsia vòsa ampèsta 'l mond,
che an àut pòrta i caìn e i bràu iu pìsta.
 io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.

106

 

A vuj pastùr pensàva 'l Vangelìsta
quànd la dòna l'è vdì satà 'nsi àqui
che cun i rè la fàva la pütàn'a;
 The Evangelist you Pastors had in mind,
  When she who sitteth upon many waters
  To fornicate with kings by him was seen;

The same who with the seven heads was born,
  And power and strength from the ten horns received,
  So long as virtue to her spouse was pleasing.

Ye have made yourselves a god of gold and silver;
  And from the idolater how differ ye,
  Save that he one, and ye a hundred worship?

 Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
109

 

i sèt tèsti che l'àva avì nasénd,
e i dés còrni iéru stat sustentamént
fin quànd dla spus as fàva vuréj bén. 
 quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.

112

 

Al vos a Sgnùr  a ién l'or e l'argént ;
àut che i Ebré che 's fàvu 'l vitèl d'or!
Cul l' éra iün; ma vuj nu adòri sént!
  Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?

115

 

Oh, lònche maj t'è fat ti Custantìn,
dop cunvartì, fazénd la dunasiòn
t'è purtà 'l pàpa e 'l mond an perdisiòn!"
Ah, Constantine! of how much ill was mother,
  Not thy conversion, but that marriage dower
  Which the first wealthy Father took from thee!"

And while I sang to him such notes as these,
  Either that anger or that conscience stung him,
  He struggled violently with both his feet.

I think in sooth that it my Leader pleased,
  With such contented lip he listened ever
  Unto the sound of the true words expressed.

  Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!».
118

 

E méntre mi s' antìfuna i cantàva,
füisa la ràbia a mòrdlu o la cusiénsa,
lü 'ncù pü fort e 'n prèsa zganbitàva.
  E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscienza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.

121

 

Mi i crëd che bén piazéisu al mè maèstru
cùli paròli dìti cun pasiòn;
 e , lu s'ciaràva, l'éra sudisfàt.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.

124

 

Pö 'l Virgìlio ma stréns e 'm pìa an bras
e 'l fa la stèsa vìa a muntè sü,
che iàvu fat già prìma a calè giü;
Therefore with both his arms he took me up,
  And when he had me all upon his breast,
  Remounted by the way where he descended.

Nor did he tire to have me clasped to him;
  But bore me to the summit of the arch
  Which from the fourth dike to the fifth is passage.

There tenderly he laid his burden down,
  Tenderly on the crag uneven and steep,
  That would have been hard passage for the goats: 

  Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
127

 

L'è nén stracàsi da purtè 'l mè péis
fin quànd l'è nén rivà al pont a strët
che dal quàrt èrzu al quìnt al fa traghët.
  Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.

130

 

Lì, finalmént am pòza giü dusmàn
ansìma an roc tant grutugnü' e crü,
dür a muntè par cràvi e par cravòn.
 Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.

133 Da là s vidìva già l'àutar valòn. Thence was unveiled to me another valley.    Indi un altro vallon mi fu scoperto.