doré
dalì
nattini
 INF17

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

" Vàrda la bèstia cun la cùa uìsa
che pàsa i mont e sfònda i àrmi e i mür
c' ampèsta tüt al mond cun tanf ad sònta"
 "Behold the monster with the pointed tail,
  Who cleaves the hills, and breaketh walls and weapons,
  Behold him who infecteth all the world."

Thus unto me my Guide began to say,
  And beckoned him that he should come to shore,
  Near to the confine of the trodden marble;

And that uncleanly image of deceit
  Came up and thrust ashore its head and bust,
  But on the border did not drag its tail.

   «Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!».
4

 

Cuzì cun mi al düca l'ha parlà;
'ntant fa sëgn a cùla ad piè la zbrìva
par avzinèsi ai màrmu ch'ién 'nsla rìva.
  Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda
vicino al fin d'i passeggiati marmi.

7

 

Cùla brüta bestiàsa ca sbarùa
l'è vnì e l' ha pustà la tèsta e 'l büst
an fòra spandulè lasànd la cùa.
  E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.

10

 

La fàcia l'éra, a vëdsi di n om giüst,
'd na parsòn'a par bén a l'àva l'ària;
figüra di 'n sarpént tüt l' àutar  füst.
The face was as the face of a just man,
  Its semblance outwardly was so benign,
  And of a serpent all the trunk beside.

Two paws it had, hairy unto the armpits;
  The back, and breast, and both the sides it had
  Depicted o'er with nooses and with shields.

With colours more, groundwork or broidery
  Never in cloth did Tartars make nor Turks,
  Nor were such tissues by Arachne laid. 

  La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
13

 

I brànchi fin i asëli tüti plùzi,
pö stòmi e schén'a e tüti duj i fiànc
a grup iéru tisü e 'nche a ruèli.
  due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.

16

 

Fan nén tànti culùr ai so tapìs
Persiàn, Cinéis e Türc, a drit e 'n vèrs,
né i téili Aràcne cuzì bén finìs.
  Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.

19

 

Mè 's vëdu tacà a rìva stè i barcòn
na part antl' àqua e 'l rèst tirà 'nsla tèra,
o mè là al paìs di Tudësc galüp,
As sometimes wherries lie upon the shore,
  That part are in the water, part on land;
  And as among the guzzling Germans there,

The beaver plants himself to wage his war;
  So that vile monster lay upon the border,
  Which is of stone, and shutteth in the sand.

His tail was wholly quivering in the void,
  Contorting upwards the envenomed fork,
  That in the guise of scorpion armed its point. 

  Come tal volta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
22

 

fa la pòsta 'l castòr par dè la càsa,
cuzì stàva pustà cul brüt bestiòn
 ansl' ùrlu ca l'è  'd péra dal sabiòn.
 lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.

25

 

'Ntal vöid cun la cùa la zgiaflàva,
antànt an  sü  girà tnìva la pònta 
andùa la scond al tòsi la scurpiòn.
  Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.

28

 

E 'l düca al dis a mi :" Adès , sü bùgia,
ancù 'n rèsta da fè si pòchi pas
fin'a a rivè a la bèstia là cugià.
The Guide said: "Now perforce must turn aside
  Our way a little, even to that beast
  Malevolent, that yonder coucheth him."

We therefore on the right side descended,
  And made ten steps upon the outer verge,
  Completely to avoid the sand and flame;

And after we are come to him, I see
  A little farther off upon the sand
  A people sitting near the hollow place. 

  Lo duca disse: «Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca».
31

 

Girànd calùma giü a la man drìta;
i avrùma fat dés pas par andè rénta,
fòra dla sàbia  e piöva tant brüzénta.
  Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.

34

 

E quànd rivùma, avdùma 'n poc pü 'n là,
'nsla sàbia càuda e sùta 'l föc ca 'l brüza
dla gént che pròpi 'n brùa l'è satà.
  E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.

37

 

"Parchè cumpléta t'àbji cunusénsa
'd tüt lònche l'è cuntnü anti 's giròn,
- 'l maèstru 'm dis - va a vëdi chi ch' i son. 
Then said to me the Master: "So that full
  Experience of this round thou bear away,
  Now go and see what their condition is.

There let thy conversation be concise;
  Till thou returnest I will speak with him,
  That he concede to us his stalwart shoulders."

Thus farther still upon the outermost
  Head of that seventh circle all alone
  I went, where sat the melancholy folk.

  Quivi 'l maestro «Acciò che tutta piena
esperienza d'esto giron porti»,
mi disse, «va, e vedi la lor mena.
40

 

ma fèrmti nén  ti trop là a razunè;
mi 'ntant i vad parlè a sa bèstia brüta,
se 'n post ansi so spàli i pös truvè".
  Li tuoi ragionamenti sian là corti:
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti».

43

 

Cuzì di cùla piàn'a rìvà 'n tèsta,
giüst a l'ültim cunfìn dal sètim serc',
i vad, tüt sul, truvè cùla gént mèsta. 
  Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.

46

 

Surtìva fòra di öc' al so dulùr,
iéru fàcià arparèsi cun i man
dai fiàmi che i piuvìvu e 'd cul brüzùr;
Out of their eyes was gushing forth their woe;
  This way, that way, they helped them with their hands
  Now from the flames and now from the hot soil.

Not otherwise in summer do the dogs,
  Now with the foot, now with the muzzle, when
  By fleas, or flies, or gadflies, they are bitten.

When I had turned mine eyes upon the faces
  Of some, on whom the dolorous fire is falling,
  Not one of them I knew; but I perceived

  Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
è di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
49

 

Giüsta mè 't vëdi fè d' istà ai can 
cuj dént e cun al piòti , se ién murdü
o dài püls o dai mùschi o dài tavàn.
  non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.

52

 

Mi i öc' iù fisà 'n fàcia di 'n quaidün
'd cuj ch' ién sùta la piöva 'd föc par sémp
e ansün iù cunusü; ma iù fat mént
  Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi

55

 

che d' ognadün al col 'n sachët pandìva,
di 'n culùr e disëgn tüti divèrs ;
e i öc' zbasà 'nsi cuj ugnün la tnìva.
That from the neck of each there hung a pouch,
  Which certain colour had, and certain blazon;
  And thereupon it seems their eyes are feeding.

And as I gazing round me come among them,
  Upon a yellow pouch I azure saw
  That had the face and posture of a lion.

Proceeding then the current of my sight,
  Another of them saw I, red as blood,
  Display a goose more white than butter is. 

  che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
58

 

Pasànd tra lur, mi iün fra i àuti i vëd
che 'nsi na bùrsa giàlda pitürà
a l'àva 'n cit liòn culùr azür. 
  E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.

61

 

Pö quànd par vardè avànti i öc' i gir,
n' àuta bùrsa mi i vëd rùsa mè 'l sang,
e 'nsìma n'òca biànca  mè 'l bütìr.
  Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.

64

 

N àut che 'd culùr celèst na lògia iàva 
ansal biànc dal taschët bén pitürà,
tacà mi 'l dis : " Che 't fè ti 'nti sa fòsa?
And one, who with an azure sow and gravid
  Emblazoned had his little pouch of white,
  Said unto me: "What dost thou in this moat?

Now get thee gone; and since thou'rt still alive,
  Know that a neighbour of mine, Vitaliano,
  Will have his seat here on my left-hand side.

A Paduan am I with these Florentines;
  Full many a time they thunder in mine ears,
  Exclaiming, 'Come the sovereign cavalier, 

  E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: «Che fai tu in questa fossa?
67

 

Mi i völ che 't sàpji, ti che t'è 'ncù 'n vìta,
che 'l dév rivèni vzìn'a al Vitaliàn,
che pö, 's satrà a la drìta chi al mè fiànc.
  Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano
sederà qui dal mio sinistro fianco.

70

 

 Tra cùsti fiurentìn son paduàn;
lur m'anciurgnìsu sémp fòrsa 'd criè:
"Cun nuj al dév avnì 'l gran cavaié
  Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,

73

 

che 'n bùrsa tre muntòn l'ha  dizegnà".
E chi l'è fàmi schèrgni cun la bùca
mè 'l bö che 's dà 'nsal müs na barlicà.
He who shall bring the satchel with three goats;'"
  Then twisted he his mouth, and forth he thrust
  His tongue, like to an ox that licks its nose.

And fearing lest my longer stay might vex
  Him who had warned me not to tarry long,
  Backward I turned me from those weary souls.

I found my Guide, who had already mounted
  Upon the back of that wild animal,
  And said to me: "Now be both strong and bold. 

  che recherà la tasca con tre becchi!"».
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
76

 

Pö par nén che 'l maèstru 's sagrinéisa
che l'àva dìmi da farmèmi poc,
prìma che tàrdi 's féisa, iù turnà 'ndré.
  E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna'mi in dietro da l'anime lasse.

79

 

E i trov che 'l düca l'éra là a cavàl,
'nsla schén'a già muntà 'd cul animàl;
d 'anséma am dis:" Curàgi e fàti ardì;
  Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: «Or sie forte e ardito.

82

 

Urmàj ia scàli, 't vëdi, ién cùsti chi;
mònta davànti e mi chi dréra 'm tén;
ia stag tra ti e la cùa ch' ià 'l velén".
Now we descend by stairways such as these;
  Mount thou in front, for I will be midway,
  So that the tail may have no power to harm thee."

Such as he is who has so near the ague
  Of quartan that his nails are blue already,
  And trembles all, but looking at the shade;

Even such became I at those proffered words;
  But shame in me his menaces produced,
  Which maketh servant strong before good master. 

  Omai si scende per sì fatte scale:
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male».
85

 

Mè cul che dla quartàn'a ià i frisòn,
l'è lì che 's fìsa i òngi che ién zmòrti,
e d'ognantànt ai pìa 'n starmanciòn,
  Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c'ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,

88

 

ànche mi, vàrda, an cul a stat i son;
ma ànche se s' avdìva ch' iéra zmort,
par la vargògna 'd lü iù fàmi fort.
  tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.

91

 

Quànd iù pià post ansìma ia spalàsi,
dìji i vulìva :" Fa che ta m' ambràsi";
ma la mè vus l'è mòrta prìma 'd nàsi.
I seated me upon those monstrous shoulders;
  I wished to say, and yet the voice came not
  As I believed, "Take heed that thou embrace me."

But he, who other times had rescued me
  In other peril, soon as I had mounted,
  Within his arms encircled and sustained me,

And said: "Now, Geryon, bestir thyself;
  The circles large, and the descent be little;
  Think of the novel burden which thou hast."

  I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
94

 

Però lü 'nduvinànd al mè spaghët,
mè tànti vòlti prìma l' àva fat,
am büta i bras antùrn e 'm tén a strët.
  Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;

97

 

E 'l dis :" Geriòn, at pöli pàrti, alé;
fa di gir larg e dàzi, am racumànd;
pénsa a sa cària növa che ti t'è".
  e disse: «Gerion, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco:
pensa la nova soma che tu hai».

100

 

Mè quànd na bàrca part fa màrcia 'ndréra,
par truvè spàsi da pudéj girè,
cuzì 'l Geriòn a l'ha duvü arcülè.
Even as the little vessel shoves from shore,
  Backward, still backward, so he thence withdrew;
  And when he wholly felt himself afloat,

There where his breast had been he turned his tail,
  And that extended like an eel he moved,
  And with his paws drew to himself the air.

A greater fear I do not think there was
  What time abandoned Phaeton the reins,
  Whereby the heavens, as still appears, were scorched;

  Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
103

 

Al post dla stòmi, al büta adès la cùa
e cùsta sbanatànd mè fa l'anguìla,
druvànd par àli i brànchi al fìla vìa.
  là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.

106

 

Crëd nén l'avéisa avü püsè pagüra
Fetònt, quànd che dal car, pardü 'l cuntròl,
l'ha fat an cél cul poc ad brüzadüra,
  Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;

109

 

o Icaro, quànd giü a 's vëd caschè
i piümi , par la sìra che zlinguàva,
e 'l pàri :" Vòla bas - da sut criàva -
 Nor when the wretched Icarus his flanks
  Felt stripped of feathers by the melting wax,
  His father crying, "An ill way thou takest!"

Than was my own, when I perceived myself
  On all sides in the air, and saw extinguished
  The sight of everything but of the monster.

Onward he goeth, swimming slowly, slowly;
  Wheels and descends, but I perceive it only
  By wind upon my face and from below.

  né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui «Mala via tieni!»,
112

 

Quànd l'ària iù avü 'nturn e niénte d'àut,
e , lì davànti, al col dla bèstia 'm vëd
e daspartüt al vöid , l'è vnìmi frëd.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.

115

 

Cùla a planè cumìncia lénta lénta
girànd a ròvi làrghi; e mi lu sént
parchè 'n fàcia e da sùta am rìva 'l vént.
  Ella sen va notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.

118

 

Pö 'm vén da drìta 'n bas an gran burdèl,
mè d'àqua che la càsca da 'n burnèl;
e mi par vardè giü ia spors la tèsta.
I heard already on the right the whirlpool
  Making a horrible crashing under us;
  Whence I thrust out my head with eyes cast downward.

Then was I still more fearful of the abyss;
  Because I fires beheld, and heard laments,
  Whereat I, trembling, all the closer cling.

I saw then, for before I had not seen it,
  The turning and descending, by great horrors
  That were approaching upon divers sides.

  Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
121

 

Pensànd che mi i pudìva caschè giü
tra i fiàmi e i lamént che  da sut santìva,
tarmìva tüt e i cösi mi i stranzìva.
  Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.

124

 

Adès capìva bén pü ciàr che prìma ,
che sémp girànd calàvu giü da bas
e i pén'i sùta 's fàvu sémp pü vzìn'a. 
  E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.

127

 

Mè 'l falcòn che trop témp l'è stàta ansi àli,
che sénsa vëdi arciàm nè n üzèl vér,
'l fa dì al so maèstru :" Ahiai ti 't càli;"
As falcon who has long been on the wing,
  Who, without seeing either lure or bird,
  Maketh the falconer say, "Ah me, thou stoopest,"

Descendeth weary, whence he started swiftly,
  Thorough a hundred circles, and alights
  Far from his master, sullen and disdainful;

Even thus did Geryon place us on the bottom,
  Close to the bases of the rough-hewn rock,
  And being disencumbered of our persons,

  Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere «Omè, tu cali!»,
130

 

e 's va puzè girànd da strac luntàn
cun n'ària 'n poc dasgnùza di 'n falì,
lü che 'n parténsa l'éra svig' e ardì;
  discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;

133
 

 

cuzì 'l Geriòn am pòza pròpi a rànda
di na paréj tant àuta e a pic tajà;
e dop che l'ha nuj duj lì discarià,
   così ne puose al fondo Gerione
al piè al piè de la stagliata rocca
e, discarcate le nostre persone,

136 al part e 'l va velòce mè na frànda. He sped away as arrow from the string. si dileguò come da corda cocca.