bosch
dalì
nattini
 INF16

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Già mi i santìva di àqui rimbumbè
che i cascàvu da bas 'nsal piàn da sùta,
e d' èf  zmiava  da  senti 'l  zunzunè.
Now was I where was heard the reverberation
  Of water falling into the next round,
  Like to that humming which the beehives make,

When shadows three together started forth,
  Running, from out a company that passed
  Beneath the rain of the sharp martyrdom.

Towards us came they, and each one cried out:
  "Stop, thou; for by thy garb to us thou seemest
  To be some one of our depraved city."

   Già era in loco onde s'udìa 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
4

 

Trè  òmbri, an bèl mumént a l'impruvìs, 
as pàrtu di na strup che là al pasàva
sùta la piöva d' föc ch' iu turmantàva.
  quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.

7

 

Ia vnìvu  vèrs ad nuj e 'ntant criàvu:
" Deh 'n po' chi fèrmti, ti che dal vistì
dla nòsa tèra azmìa at dévi vnì".
  Venian ver noi, e ciascuna gridava:
«Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
esser alcun di nostra terra prava».

10

 

Oh, i  brüsatà che iàvu ansla so pèl!
 Da vègi e frëschi,iéru tampastà
che i prov ancùra zgiàj a ricurdè.
Ah me! what wounds I saw upon their limbs,
  Recent and ancient by the flames burnt in!
  It pains me still but to remember it.

Unto their cries my Teacher paused attentive;
  He turned his face towards me, and "Now wait,"
  He said; "to these we should be courteous.

And if it were not for the fire that darts
  The nature of this region, I should say
  That haste were more becoming thee than them."

  Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
13

 

'L maèstru 'l fèrma 'l pas santénd criè;
as gìra vèrs ad mi e 'm dis :" Ti spèta;
cùsta l'è gént che mérita rispèt.
  A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta»,
disse «a costor si vuole esser cortese.

16

 

Se füisa nén pr' al föc e 'l gran brüzùr
che l'impedìs a ti d'andèi 'ncòntra,
't tucrìa a ti bugè ancù prìma ad lur".
  E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta».

19

 

'S farmùma, e lur ad cùri i chìtu nén,
e ànche quànd i avrìu pudì farmè,
's curìvu près, a ròva, tüti e trè.
As soon as we stood still, they recommenced
  The old refrain, and when they overtook us,
  Formed of themselves a wheel, all three of them.

As champions stripped and oiled are wont to do,
  Watching for their advantage and their hold,
Before they come to blows and thrusts between them,

Thus, wheeling round, did every one his visage
  Direct to me, so that in opposite wise
  His neck and feet continual journey made.

  Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
22

 

Mè quànd ,vidùma, sa stüdiu i lutadùr,
cercànd andùa fè préza ansl' aversàri
e 'd nélasè a cul 'n vantàgi pàri,
  Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,

25

 

cuzì, fazénd la ròva, ugnün drisàva
i so öc' a mi 'n fàcia, vardànd fis,
e 'ntant cuj pé, i andàvu 'n séns cuntràri.
  così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continuo viaggio.

28

 

" Se ànche la mizéria di 's post chi
at fa dispresè nuj e 'l nos arciàm,
- 'l cumìncia iün - e l'èsi cöt e fròl,
And, "If the misery of this soft place
  Bring in disdain ourselves and our entreaties,"
  Began one, "and our aspect black and blistered,

Let the renown of us thy mind incline
  To tell us who thou art, who thus securely
  Thy living feet dost move along through Hell.

He in whose footprints thou dost see me treading,
  Naked and skinless though he now may go,
  Was of a greater rank than thou dost think;

  E «Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi»,
cominciò l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo,
31

 

la fàma nòsa at fàza ménu dür
a dì chi t'è, che i pé, ancùra viv,
'ntl' infèrn at frìi marciànd cuzì sicür.
  la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.

34

 

Cuschì che, 't vëdi, l'è davànti a mi,
tüt biùt e splà e 'l sént dal föc l'efèt,
'l gudìva sü 'ntal mond an gran rispèt.
  Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:

37

 

Ad madàma Gualdràda l'è l'anvùd;
an vìta Guìdu Guèrra l'ha 'vü' nom;
na bòn'a tèsta e 'n bràs ancù pü bon.
He was the grandson of the good Gualdrada;
  His name was Guidoguerra, and in life
  Much did he with his wisdom and his sword.

The other, who close by me treads the sand,
  Tegghiaio Aldobrandi is, whose fame
  Above there in the world should welcome be.

And I, who with them on the cross am placed,
  Jacopo Rusticucci was; and truly
My savage wife, more than aught else, doth harm me."

  nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
40

 

L'àut pö, che après lü, la sàbia 'l pìsta,
Tegghiàio Aldobrandìni l'è; i su 
che l'ha lasà 'ntal mond na bòn'a fàma .
  L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovrìa esser gradita.

43

 

E mi che sùta 'm trov adès la stès turmént,
son Iàcu Rusticùcci e, tlu sè 'd sicür,
tra mi e la me dòna iéra 'n mür".
  E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui; e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce».

46

 

Se da cul föc i füisa stat n arpàr ,
i avrìa calà giü an pària  a lur,
e l'avrìa 'l maèstru avìlu car.
Could I have been protected from the fire,
  Below I should have thrown myself among them,
  And think the Teacher would have suffered it;

But as I should have burned and baked myself,
  My terror overmastered my good will,
  Which made me greedy of embracing them.

Then I began: "Sorrow and not disdain
  Did your condition fix within me so,
  That tardily it wholly is stripped off,

  S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avrìa sofferto;
49

 

Ma imaginànd l'efèt ad cul brüsè, 
l'ha vìnsì, la pagüra, la gran vòja
che i àva d'ambrasèi tüti e trè.
  ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.

52

 

Pö i dis :" Oh, nén disprès ma 'n gran dulùr
mi i prov avdénd la vòsa cundisiòn,
dizmantiè vuj nén tant i sarù bon".
  Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,

55

 

Da lònche l'àva dìmi 'l mè maèstru
mi giüsta m'aspitàva ad vëdi gént 
che i meritàvu, mè che adès i sént.
As soon as this my Lord said unto me
  Words, on account of which I thought within me
  That people such as you are were approaching.

I of your city am; and evermore
  Your labours and your honourable names
  I with affection have retraced and heard.

I leave the gall, and go for the sweet fruits
  Promised to me by the veracious Leader;
  But to the centre first I needs must plunge."

  tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
58

 

"Son pròpi, mè i pensàvi, 'd vòsa tèra;
vos nom, bén cunusü', e i vòsi asiòn,
iù sémp stimà cun gran venerasiòn.
  Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.

61

 

Dès mi lasà l'afél, i cèrc l'amél
secònd l'ha prumitìmi 'l car maèstru;
ma prìma i dév calè al fond dl' infèrn.
  Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi».

64

 

Mi t'àugür t'àbji ancùra lònga vìta
e che 'l to nom - sémp cul l'è rispundìmi - 
'l pöda rispléndi tant ànche dop mort.
"So may the soul for a long while conduct
  Those limbs of thine," did he make answer then,
  "And so may thy renown shine after thee,

Valour and courtesy, say if they dwell
  Within our city, as they used to do,
  Or if they wholly have gone out of it;

For Guglielmo Borsier, who is in torment
  With us of late, and goes there with his comrades,
  Doth greatly mortify us with his words."

  «Se lungamente l'anima conduca
le membra tue», rispuose quelli ancora,
«e se la fama tua dopo te luca,
67

 

Ma curtezìa e valùr dìmi se ancùra
 ién 'ntla nosa sità, mè custümàva,
o se cumpletamént ién 'ndà 'n malùra;
  cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;

70

 

al Guglièlmo Bursié, cl'è chi da poc,
e dès l'è 'ndàta avànti cun i amìs,
an fa sòfri nén poc cun lònche 'n dis".
  ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole».

73

 

" I parvenü' e la cùrsa a fè danè,
iàn generà süpèrbia e tracutànsa;
si maj, Firénse, ti t'iu duvrè paghè".
"The new inhabitants and the sudden gains,
  Pride and extravagance have in thee engendered,
  Florence, so that thou weep'st thereat already!"

In this wise I exclaimed with face uplifted;
  And the three, taking that for my reply,
  Looked at each other, as one looks at truth.

"If other times so little it doth cost thee,"
  Replied they all, "to satisfy another,
  Happy art thou, thus speaking at thy will!

  «La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni»
76

 

Cuzì cun fàcia frànca iù crià;
e i trè che ién santìsi sa rispòsta,
iün cun l'àut as vardàvu 'mè 'ncantà.
  Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.

79

 

" Se cuzì poc ti 't cùsta a sudisfè
lònche 't ciàmu - rispòndu tüti 'nsèma -
beàtu ti che 't pàrli mè che 't völi!
  «Se l'altre volte sì poco ti costa»,
rispuoser tutti «il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!

82

 

Quànd ti 't surtrè , tlu àugür da 's mond brüt
e 't vidrè 'ncù ia stéili brilè 'n cél,
e d'èsi stat chi giü t'avnirà 'n mént,
Therefore, if thou escape from these dark places,
  And come to rebehold the beauteous stars,
  When it shall pleasure thee to say, 'I was,'

See that thou speak of us unto the people."
  Then they broke up the wheel, and in their flight
  It seemed as if their agile legs were wings.

Not an Amen could possibly be said
  So rapidly as they had disappeared;
  Wherefore the Master deemed best to depart.

  Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
85

 

prucüra ch' i àbiu 'd nuj an bèl ricòrd ".
Pö rumpénd la ròva , vìa a scapè
velòci 'mè i avéisu i àli ai pé.
  fa che di noi a la gente favelle».
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.

88

 

Prëstu 's fa nén cuzì a dì n amén
mè cuj anti 'n mumént a ién sparì.
Chi, al maèstru, 'd pàrti azmìa bén. 
  Un amen non saria potuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.

91

 

Nuj iàvu da poc témp lasà cul post,
e 'dl'àqua cul rimbòmb, 's fàva pü vzìn'a,
che, ànche vulénd, parlè 's santìvu nén.
I followed him, and little had we gone,
  Before the sound of water was so near us,
  That speaking we should hardly have been heard.

Even as that stream which holdeth its own course
  The first from Monte Veso tow'rds the East,
  Upon the left-hand slope of Apennine,

Which is above called Acquacheta, ere
  It down descendeth into its low bed,
  And at Forli is vacant of that name,

  Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
94

 

Mè là cul fiüm che 'l fa 'l so curs da sul,
am prìma dal Munvìs anvèr levànt,
ansla còsta mansìn'a  dl' Apenìn,
  Come quel fiume c'ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,

97

 

che Acquachéta 's ciàma quànd l'è 'nsl'àut,
prìma 'd calè e 'nviarèsi giü 'ntla val,
e pö a Furlì l'ha già pardì 'l so nom,
  che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,

100

 

dzùra a San Benedèt 'l rimbòmba fort
quànd 'nt na cascàta sùla, lü 'l vén giü
anvéce da furmè tànti rusët,
Reverberates there above San Benedetto
  From Alps, by falling at a single leap,
  Where for a thousand there were room enough;

Thus downward from a bank precipitate,
  We found resounding that dark-tinted water,
  So that it soon the ear would have offended.

I had a cord around about me girt,
  And therewithal I whilom had designed
  To take the panther with the painted skin.

  rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
103

 

cuzì ai pé dla paréj 'd cul 'àuta rìva
's truvùma, andùa 'l rimbòmb di n àqua téncia
al fàva tant ciadèl che n' anciurgnìva.
  così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.

106

 

'Na còrda i àva mi antùrn la vìta;
e cun cùla ,na vòlta,i àva  pensà
'd pudéj piè la pantéra  a pèl macià.
  Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.

109

 

Adès mi cùla am gav tiràndla giü,
mè l'àva dìmi 'l düca ad duvéj fè,
 e pö gliu dag grupà e fàta sü.
After I this had all from me unloosed,
  As my Conductor had commanded me,
  I reached it to him, gathered up and coiled,

Whereat he turned himself to the right side,
  And at a little distance from the verge,
  He cast it down into that deep abyss.

"It must needs be some novelty respond,"
  I said within myself, "to the new signal
  The Master with his eye is following so."

  Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
112

 

Alùra lü as gìra a la man drìta
e vardànd che 'l füisa nén trop avzìn 
la spònda, giü lu càmpa 'ntal büròn.
  Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.

115

 

"Quaicòs antànt , pensàva, i capitrà,
che rispònda al segnàl che lü l'ha dat;
tant i vëd al maèstru stèji tacà.
 'E' pur convien che novità risponda'
dicea fra me medesmo 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.

118

 

Mè che n om al dév èsi bén prüdent 
a giüdìchè numèc vidénd  l'asiòn,
se 'l  vàrda nén andrén a l' intensiòn!
Ah me! how very cautious men should be
  With those who not alone behold the act,
  But with their wisdom look into the thoughts!

He said to me: "Soon there will upward come
What I await; and what thy thought is dreaming
  Must soon reveal itself unto thy sight."

Aye to that truth which has the face of falsehood,
  A man should close his lips as far as may be,
  Because without his fault it causes shame;

  Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
121

 

Difàti 'm dis :" Lu sént, al mònta sü
lònche l'è che i aspèt e ti tat  sògni;
tüt sarà ciàr par ti da chi  'n mumént"
  El disse a me: «Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna:
tosto convien ch'al tuo viso si scovra».

124

 

Sémp a cul vér che zmìa falsità
n om sériu la sta cìtu fin che 'l pöl;
da dìlu lü 's vargògna ànche se 'l sa;
  Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;

127

 

Ma tàzi chi  i pös nén; l'è 'n poc divèrs;
an nom dal mè puéma e di mè vèrs
che i pödu avéj, letùr, na lònga vìta,
But here I cannot; and, Reader, by the notes
  Of this my Comedy to thee I swear,
  So may they not be void of lasting favour,

Athwart that dense and darksome atmosphere
  I saw a figure swimming upward come,
  Marvellous unto every steadfast heart,

Even as he returns who goeth down
  Sometimes to clear an anchor, which has grappled
  Reef, or aught else that in the sea is hidden,

  ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
130

 

mi 't giür ch' iù vist vnì sü 'd cul pus ascür
na sàguma che zmiàva fè la nàva
da zbaruè  'nche 'l cör püsè sicür.
  ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,

133

 

Mè 's vëd vnì  dzùra  'l sub che l'è 'ndà giü
e l'ha  zbrujà quaicòs  cl' éra 'ngarbià,
anti na scöj  o l' àncura ansal fond,
   sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,

136 che 'n sü ,  la zlònga  i bras e i pé l'artìra.  Who upward stretches, and draws in his feet.   che 'n sù si stende, e da piè si rattrappa.