03


MARÒCH   
video off-line
(parole L. Ravasio,  musica L. & G. Ravasio)

(Canto)  Per chèi che pensa doma a
crèss ol capital
Maometto e Cristo - i dis - i è tal e qual.
Istèss ol nòst maròch, la sò de religiù
I è i sólcc e mia pregà piegàt in du.
- Allora si è integrato …
I piö malègn i dis che lü zó a Casablanca
l’era spusàt e in piö no l’fàa giödésse;
de  vésse ghe n’à tance, o l’önech che
l’ghe manca
l’è de maià ol salàm, a l’pènsa che l’ fà schéfe…
(Parlato)  L’ la maia mia lü ol salàm,
gh’l’à sèmper sö la boca… salàm de ché,
 salàm de là…ma l’la próa mia…
(Canto) Per quelli che pensano soltanto ad
accrescere il capitale

Maometto e Cristo,- dicono-, sono tali e quali.
 Lo stesso il nostro marocco, la sua di religione
 
sono i soldi e non pregare piegato in due. - Allora si è integrato….
I più maligni dicono che a Casablanca
era sposato e per di più non faceva giudizio;
di vizi ne ha tanti, l’unico che gli manca
è di apprezzare il salame, pensa che fa schifo.
(Parlato) Non lo mangia lui il salame, ce l’ha
sempre sulla bocca… salame di qui, salame
di là… ma non lo assaggia…
Parlato: Té, ét sentìt coha l’è sücedìt? - Sucedit cohè?
Ü laùr gròh…- Ü laùr gròh?
L’è sucedit ü laùr gròh gròh come öna Pasqua.
 - Madóna coha te cöntet sö…
L’è restada incinta la s-cèta del sagrestà - Cohè?!
L’è stacc u maruchì…. L’è mpó nèh ch’i la fàa ‘ndà, sta storia.
(Canto)- A gh’è ‘l paìs che l’è, l’è in piena agitassiù
la zét la parla ormai sènsa creansa.
Ve l’ó zamò spiegàt cos’éla la resù
i lèngue i cór per colpa d’öna pansa.
La s-cèta del sagrésta , madói che bröt afare,
-pensà che l’è la mórt de la belèssa-
l’à mia scoltàt i prediche de la sò póvra mare
e l’à perdìt l’unùr e la pürèssa.

Ol diàol l’à sircàt fò i pagn d’ü maruchì
per indà ‘n cà del vice del preòst:
ün òm töt césa, altàr, incèns e candelì
adèss a gh’è borlàt ol mónd adòss.
Ol maruchì, chèl drito, l’à enzìt la loteria
l’se fà manté, de brào filù de éder;
coi buoni del goèrno l’ völ trà  in pé öna dinastia
e l’móns ol sagrestà co la scüsa del batésem.
(Parlato)  Ahi, ahi, no soldi, nipote no batésem… no, no, no…
non chiamare bambino Antonio, chiamare Mustafà, Mustafà Garbi…
- Müs de cohè te ölet ciamàl ? I völ ciamàl müs de cà bau bau.
- E se l’è öna s-cèta?
- Al Jazira. -Chi la Cesira?



Hai sentito cosa è successo? – Cos’è successo?
Un fatto grave.. – Un fatto grave?
È successo un fatto grande come una Pasqua.
-Madonna cosa racconti…
È rimasta incinta la figlia del sacrestano. – Cosa?
È stato un marocchino… È da un po’ che durava questa storia.
(Canto)- C’è il paese  in piena agitazione
la gente parla ormai senza riguardo.
Vi ho già  spiegato qual è la ragione
le lingue corrono per colpa di una pancia.
La figlia del sagrestano, mamma che brutto affare,
-pensare che è la morte della bellezza-,
non ha ascoltato le prediche della sua povera mamma
e ha perso l'onore e la purezza.

Il diavolo si è travestito da marocchino
per andare in casa del vice del parroco:
un uomo tutto chiesa, altare, incenso e candeline
adesso gli è caduto il mondo addosso.
Il marocchino, quel dritto, ha vinto la lotteria
si fa mantenere, da bravo “schiena di vetro”;
con i buoni del governo vuole dare inizio a una dinastia
e munge il sacrestano con la scusa del battesimo.
(Parlato) Ahi, no soldi nipote no battesimo… non chiamare bambino Antonio, chiamare Mustafà, Mustafà Gairbi….
- Muso di cosa lo vuoi chiamare? Vogliono chiamarlo muso di cane bau…
- E se è una bambina?
- Al Jazira. – Chi la Cesira?




- Va là tàmbor che i salàm a m’sé nóter!
(Canto)  Ol Tóne sagrestà a l’dis: “A l’è finida,söl có me trecàt zó i dò tór zömèle”;
e st’an l’è ‘ndacc a pé al sacro prato de Pontida - L’và piö a Lurdes?

L’ó ést  pò a’ lü girà tra i bancarèle…
- L’à compràt l’aqua del Po…
Dopo ‘l rosare a l’néga i dispiassér a l’ostaréa,l’intuna coi sò soci ol Va’ pensiero,se pò i’è sö de gir i vusa töcc  fis mia marvèa,  “Il Piave mormorò, non passa lo straniero!” Un fiasco di quel nero.
Finale a braccio: Battute in arabo….
Certo, brào, l’è chèl che ulìe diga.
Dai Mustafa, porta chè ü bèl fiaschetì a m’se stinca sö de carcadè co la grapa. Nóter de Bèrghem de sura, a la polenta m’gha dis ol cuscus.
[Scioglilingua vari]: A’ chèla aca là che la à  in che la cà là / ta fala mal amò la mà?/ Sa la sa lassàa salassà la sarèss mia mórta, / sa la sa lassàa mia tocà la sarèss mia ‘ncinta….  Piano piano, làghem parlà ün atimo…Cosa c’è a me sacrestana piace… Impara ‘l bergamasch  ah che sei un tàmbor neh, sei un tàmbor proprio…E poi anche se ha sposato una sacrestana che problema  ci sono, che problema gh’è, pòta me piàs. Se me piàs me piàs… Figlia del sacrestano piace… tutto bello, lei molto buona, suonare campane insieme, bello… io dopo baciare, baciare ogni tanto, bacino din don bacio, din don bacio, eh… innamorato. (Campane arabe). Io la sera andare suonare  sempre campane, poi dopo campane… è tutto bello… dai il tuo, suo papà tutto bello  brava gente, bràa zét, bràa zét…  (Campane a distesa).
- Va là ignorante, che i salami siamo noi!
(Canto) 
Il Tonio sacrestano dice:
“È finita,
mi sono cadute in testa le torri gemelle”;
quest’anno è andato a piedi al sacro prato di
Pontida
 
-Non va più a Lourdes?

L’ho visto girare anche lui tra  le bancarelle.
- Ha comperato l’acqua del Po…
 Dopo il rosario annega i dispiaceri all’osteria
e intona con i suoi soci il Va’ pensiero,
quando sono brilli, non meravigliatevi,
gridano tutti:
 “Il Piave mormorò, non passa lo  straniero!”

Un fiasco di  quel nero  ….
Finale a braccio: …certo,  bravo, è quello c
he volevo dirgli.
Dai Mustafà, porta qui un be
l fiaschetto che ci sbronziamo di carcadè con la grappa…
Noi di Bergamo di sopra, alla polenta
 diciamo cuscus.

[Scioglilingua vari]:
Guarda quella mucca
là che và in quella casa là /
 ti fa male ancora la mano? /
Se si lasciava salassare non sarebbe  morta, /
se non si lasciava toccare non sarebbe incinta…
Piano, piano, lasciami parlare un attimo…
impara il bergamasco…
ah che sei un ignorantone…