4-7 DIFFUGERE NIVES
AUDIO .....................................
La fiòca l'è 'ndà vìa,i camp ién vërd
e 'nsìma 'l piànti a iè ai foji növi
e l'aqua adès la scur an tüti i rùzi.
La Gràsia a bàla biùta cun i surèli
an mès al nìnfi.
Fa nén tànti prugèt,azmìa dìni al témp che pàsa 'mprèsa.
Adès l'ària l'è tëbia, ma l'istà fa 'mprèsa a gnì e 'ndèsni,i vén l'autügn, pöi sùma tùrna 'ndénta.
Ripàra an prèsa 'l cél la stagiòn mòrta
ma nùi anvéce quand che sarùma la giü
a la scüri, pùar e òmbra i sùma.
Chi 'l pöl savéi quant témp iùma da vìvi
oltre a cul già pasà?
Lonche a n'amìs ti t'avrè regalà lu 'mbrànca pü nén l'eréde.
Quand sarùma da dlà e 'l nos giüdìsi 
sarà stat prunüncià,nubiltà, léngua bòn'a a vàlu nén e nànca l'avéi fat bén.
Pöl fòrse Diàna fè gnì sü Ippòlito o ànche al Tézeo al so Pirìtoo.
No l'è sicür che 'nsün al tùrna 'ndré.
Gl'iùma tüti 'ntìn pé.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis arboribusque comae;
Mutat terra vices et decrescentia ripas
Flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet ducere nuda choros.
Immortalia ne speres, monet annus et almum quae rapit hora diem.
Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas interitura, simul
Pomifer autumnus fruges effuderit, et mox bruma recurrit iners.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae;
Nos ubi decidimus, quo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
Pulvis et umbra sumus.
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae tempora di superi?
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico quae dederis animo.
Cum semel occideris et de te splendida Minos fecerit arbitria,non, Torquate, genus, non te facundia, non te
Restituet pietas;
Infernis neque enim tenebris Diana pudicum liberat Hippolytum,
Nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro vincula Pirithoo.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

The snow is fled: the trees their leaves put on,the fields their green:
Earth owns the change, and rivers lessening run.
Their banks between.
Naked the Nymphs and Graces in the meads the dance essay:
"No 'scaping death" proclaims the year, that speeds this sweet spring day.
Frosts yield to zephyrs; Summer drives out Spring,to vanish, when
Rich Autumn sheds his fruits; round wheels the ring,--
Winter again!
Yet the swift moons repair Heaven's detriment:
We, soon as thrust where good Aeneas, Tullus, Ancus went, what are we? dust.
Can Hope assure you one more day to live from powers above?
You rescue from your heir whate'er you give tThe self you love.
When life is o'er, and Minos has rehearsed tThe grand last doom,
Not birth, nor eloquence, nor worth, shall burst torquatus' tomb.
Not Dian's self can chaste Hippolytus
To life recall, nor Theseus free his loved Pirithous from Lethe's thrall.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

La neve si dilegua e tornano l'erba nei campi, sugli alberi le foglie;
muta aspetto la terra e i fiumi in stanca
scorrono fra le rive;
la Grazia allora gioca a guidare ignuda
la danza delle sorelle e delle ninfe.
Non illuderti d'essere immortale, t'ammoniscono gli anni e i giorni che passano in un attimo.
Mitiga il vento il gelo a primavera
e questa la estingue l'estate che fugge,
poi quando l'autunno avrà dato 
i suoi frutti e le biade, torna l'inverno senza vita.
Ma rapida la luna ripara i danni del cielo:
noi quando cadiamo nel buio,
dove si trovano il padre Enea, Anco e il ricco Tullo,non siamo che polvere e ombra.
E non sappiamo se gli dei del cielo aggiungeranno un domani ai giorni passati.
Tutto ciò che per tua gioia avrai 
concesso a te stesso
sfugge all'avida mano dell'erede.
Al tuo tramonto, Torquato, pronuncerà Minosse su te chiara sentenza
e non ti riporteranno in vita la stirpe,
la bella parola, la fede:
mai dalle tenebre infernali Diana libera
il puro Ippolito,né Teseo può spezzare a Pirítoo per quanto l'ami le catene del Lete.