4-13 AUDIVERE
AUDIO .....................................
Ién dat damént an cél a i mè preghiéri,
ién dat damént:ti Lìce  t'è gni vègia
ancù ta schèrsi,'t béivi e 't fè la fòla
cardéndti bèla.Quand a t'è beivì at cànti
cun na vus tüt trëmulénta 
che fa scapè Cupìdo 'd n'àuta part,
e dès as pòsta 'nsìma a cùla fàcia
ad Chìa bèla che bén cànta e bàla.
Sa nén che fèsni lü di rul ch'ién sëchi,
disprèsa i to dént négar e ànche 'l rüpji
e la fiòca ca t'è 'nsìma la tèsta.
Pü nén par ti i rùsi vèsti 'd Còo
e i culan'i 'd pèrli 'nturn al témpji,
ròbi dna vòlta,archivià par sémp.
Al témp velòce l'è purtàtji vìa.
T'è pü i to atratìvi e 'l to culùr,
la gràsia dal marcè.Che i rèsta
dla dòna che l'àva dop Cinàra ancù 'ncantàmi?
Ma pòchi àni l'è avì Cinàra da cul destìn
che ti l'è cunservàti
parchè t'angìisi vègia mè 'n curnac',
e cuzì i giùu tant scaudà d'amùr
vidéisu al to fuégo finì 'n sënar
e 'nvéci da sustè ìs bütéisu rìdi.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Audivere, Lyce: fis anus et tamen
Vis formosa videri
Ludisque et bibis impudens
Et cantu tremulo pota Cupidinem
Lentum sollicitas. Ille virentis et
Doctae psallere Chiae
Pulchris excubat in genis.
Importunus enim transvolat aridas
Quercus, et refugit te, quia luridi
Dentes te, quia rugae
Turpant et capitis nives.
Nec Coae referunt iam tibi purpurae
Nec cari lapides tempora, quae semel
Notis condita fastis
Inclusit volucris dies.
Quo fugit Venus, heu, quove color? decens Quo motus? Quid habes illius, illius,Quae spirabat amores,
Quae me surpuerat mihi,
Felix post Cinaram notaque et artium
Gratarum facies? Sed Cinarae brevis
Annos fata dederunt,Servatura diu parem
Cornicis vetulae temporibus Lycen,
Possent ut iuvenes visere fervidi
Multo non sine risu
Dilapsam in cineres facem.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

The gods have heard, the gods have heard my prayer;yes, Lyce! you are growing old, and still You struggle to look fair;you drink, and dance, and trill
Your songs to youthful Love, in accents weak With wine, and age, and passion. Youthful Love!He dwells in Chia's cheek,
and hears her harp-strings move.
Rude boy, he flies like lightning o'er the heath Past wither'd trees like you; you're wrinkled now;the white has left your 
teeth and settled on your brow.
Your Coan silks, your jewels bright as stars,ah no! they bring not back the days of old,In public calendars by flying Time enroll'd.
Where now that beauty? where those movements? where that colour? what of her, of her is left,who, breathing Love's own air,me of myself bereft,who reign'd in Cinara's stead, a fair, fair face,queen of sweet arts? but Fate to Cinara gave
a life of little space;and now she cheats the grave of Lyce, spared to raven's length of days,that youth may see, with laughter and disgust,a fire-brand, once ablaze,now smouldering in grey dust.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 


Gli dei, Lice, hanno esaudito i miei voti,
li hanno esauditi, Lice: invecchi; e ancora
vuoi apparire bella,scherzi e bevi senza pudore,ed ebbra invochi con voce impastata l'amore invano: sulle belle guance di Chia veglia, che è giovane
e suona deliziosamente.
Vola lontano dalle querce secche
l'amore sdegnoso e ti fugge: brutta
ti fanno i denti opachi,le rughe e la neve sul capo.
Le vesti rosse, le pietre preziose
non ti riportano gli anni, che il tempo
per sempre serrò rapido nella storia che conosciamo.
Dove fuggí la bellezza, la luce,la tua eleganza? Quanto resta, quanto del fascino d'amore che un giorno mi rapí a me stesso,felice tu dopo Cínara, e celebre,visione seducente? Ma il destino 
non diede vita a Cínara,quella vita che ti conserva,Lice, simile a una vecchia cornacchia,perché potessero giovani ardenti vedere fra le risa la fiaccola ridotta in cenere.