4-12 IAM VERI COMITES
AUDIO .....................................
N'ariëta tëbia a büfa da la Tracia,
cumpàgna 'd primavéra,a pusa 'l bàrchi.I armòlu i pra e i fiüm,pasà la büra,ia scùru béi tranquìi andén ia spòndi.Antànt che lé 's fa 'l nì,la pians sémp Iti,cundanà a èsi 'l dizunùr dla cà Cecròpia,pòvri dizgrasià che par vindichèsi di cul brüt re bàrbaro l'è masài 'l so fiö barbaramént.Antl'èrba drùa i pastùr i càntu e i sòn'u i so cansòn an sla sübiòla e i fan cuntént cul dìu là d'Arcàdia che l'àma 'l bèstii,
i culin'i e i bosc.A l'è stagiòn da séi Virgìliu car e se t'è vòia 'd béivi 'l vin ad Càles,ti,cliént a dla pü àuta nubiltà
at dévi meritètlu cun dal nardo, sì, nardo 'n vazitìn par an bucàl che i tén'u là i Sulpìci 'ntla cantìn'a, an vin speciàl par dè sperànsi növi e parè vìa tüti i vec' sagrìn.Se dònca 't völi avéi al gudimént,vén chi sénsa spitè purtànd la mèrce.Da dè da béivi gràtis mlu sént nén, mè i füisa 'n grand a sgnur di na cà pien'a. Dès piàntla da pensè numèc ai sold e ricurdàndti 'd cùla fin che i fùma, mànda 'l giüdìsi vìa e fa 'l fol. L'è bèl fè fularà fin quand as pöl.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Iam veris comites,quae mare 
temperant Impellunt animae lintea Thraciae Iam nee prata rigent nec
fluvii strepunt Hiberna nive turgidi.
Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens,
Infelix avis et Cecropiae domus
Aeternum opprobrium, quod male barbaras Regum est ulta libidines.
Dicunt in tenero gramine pinguium
Custodes ovium carmina fistula
Delectantque deum, cui pecus et
nigri colles Arcadiae placent.
Adduxere sitim tempora, Vergili;sed pressum Calibus ducere Liberum
Si gestis, iuvenum nobilium cliens,
Nardo vina merebere.
Nardi parvus onyx eliciet cadum,
Qui nunc Sulpiciis accubat horreis,
Spes donare novas largus amaraque
Curarum eluere efficax.
Ad quae si properas gaudia, cum tua
Velox merce veni: non ego te meis
Immunem meditor tinguere poculis,
Plena dives ut in domo.
Verum pone moras et studium lucri
Nigrorumque memor, dum licet, ignium misce stultitiam consiliis brevem;dulcest desipere in loco.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

The gales of Thrace, that hush the unquiet sea,Spring's comrades, on the bellying canvas blow:
Clogg'd earth and brawling streams alike are free from winter's weight of snow.
Wailing her Itys in that sad, sad strain,Builds the poor bird, reproach to after time of Cecrops' house, for bloody vengeance ta'en on foul barbaric crime.
The keepers of fat lambkins chant their loves to silvan reeds, all in the grassy lea,and pleasure Him who tends the flocks and groves of dark-leaved Arcady.
It is a thirsty season, Virgil mine:
But would you taste the grape's Calenian juice,client of noble youths, to earn your wine some nard you must produce.
A tiny box of nard shall bring to light
The cask that in Sulpician cellar lies:
O, it can give new hopes, so fresh and bright,and gladden gloomy eyes.
You take the bait? then come without delay And bring your ware: be sure, 'tis not my plan To let you drain my liquor and not pay,as might some wealthy man come, quit those covetous thoughts, those knitted brows,think on the last black embers, while you may,and be for once unwise. When time allows,'tis sweet the fool to play.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 


Già i venti di Tracia, legati a primavera,rendono dolce il mare e spingono le vele;già sgelano i campi e tace il rombo dei fiumi,che l'inverno gonfia di neve.
Nidifica l'infelice uccello che piange
lamentoso il suo Iti e l'eterna vergogna
della sua famiglia per la vendetta
infamedi barbare voglie regali.
Sull'erba tenera, guardando il gregge, modulano i pastori i loro canti sulla zampogna e dilettano il dio che ama gli animali e i neri colli dell'Arcadia.
La stagione, Virgilio, riaccende la sete;ma se vuoi vino dei torchi di Cales, tu,amico di giovani famosi, dovrai guadagnartelo col tuo nardo:
basta un suo vasetto per attirare l'anfora,che ora giace nei magazzini di Sulpicio e che donerà nuove speranze, dissipando l'amarezza dei nostri affanni.
Se hai fretta di queste gioie, vieni d'un lampo con la tua mercanzia: io non intendo certo aspergerti coi miei bicchieri senza spesa,come può chi è ricco di casa.
Avanti, lascia indugi e voglia di
guadagno:ricorda i fuochi funebri e finché tu puoi mescola una breve pazzia alla saggezza:a tempo è dolce folleggiare.