2-20 NON USITATA
AUDIO. .....................................
Cun àla rubüsta, mài prìma s'ciarà,
mi, vàte cun dùi corp, lasrù i sità.
Travèrs a l'étere,luntàn da tèra,
vinsénd l'invìdia mi i vularù.
Mi che da pòvar son nasì parént,
mi che tam m'anvitàvi a ti suvént,
o Mecenàte car,i murrù nén, né
l'ònda Stìgia am farà parzuné.
Vàrda i mè gàmbi che 's fan già
squamùzi.Dadzùra mi i son
già an bianc üzèl, da ia spàli 
e dài dì ma spòntu i piümi.
Pü 'd' Icaro fiö 'd Dédalo famùs
pasrù dzùra 'l Bòsforo tempestùs e 'nsìma i Sìrti e i càmp Iperborèi, 
mi, cantànd e vulànd, trazvularù.
Am cunosràn al Còlco 
e ànche 'l Dàco
che mèc fa fìnta 'd nén avéi pagüra
e i Gelòni che ién an cò dal mond
e l'Ebro e 'l Ròdano civilizà.
Völ nén ca 's piànza al mè füneràl
fè 'd sén'i 'd lütu o 'd lamentasiòn,
as fa silénsiu antùrn na tòmba vöida
e vèrs e cerimòmji as fan par nén.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Non usitata nec tenui ferar
Penna biformis per liquidum aethera
Vates, neque in terris morabor
Longius invidiaque maior
Urbis relinquam. Non ego pauperum
Sauguis parentum, non ego, quem vocas, dilecte Maecenas, obibo
Nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt cruribus asperae
Pelles et album mutor in alitem
Superne, nascunturque leves
Per digitos umerosque plumae.
Iam Daedaleo notior Icaro
Visam gementis litora Bospori
Syrtesque Gaetulas canorus
Ales Hyperboreosque campos.
Me Colchus et, qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
Noscent Geloni, me peritus
Discet Hiber Rhodanique potor.
Absint inani funere neniae
Luctusque turpes et querimoniae;
Compesce clamorem ac sepulcri
Mitte supervacuos honores.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

No vulgar wing, nor weakly plied,
Shall bear me through the liquid sky;
A two-form'd bard, no more to bide
Within the range of envy's eye
'Mid haunts of men. I, all ungraced
By gentle blood, I, whom you call
Your friend, Maecenas, shall not taste
Of death, nor chafe in Lethe's thrall.
E'en now a rougher skin expands
Along my legs: above I change
To a white bird; and o'er my hands
And shoulders grows
a plumage strange:
Fleeter than Icarus, see me float
O'er Bosporus, singing as I go,
And o'er Gastulian sands remote,
And Hyperborean fields of snow;
By Dacian horde, that masks its fear
Of Marsic steel, shall I be known,
And furthest Scythian: Spain shall hear
My warbling, and the banks of Rhone.
No dirges for my fancied death;
No weak lament, no mournful stave;
All clamorous grief were waste of breath,
And vain the tribute of o grave.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 Con ali insolite e salde mi leverò
nell'aria limpida io, poeta a due volti,
piú non indugerò su questa terra
e indifferente all'invidia lascerò
le città degli uomini. Io, 
che sono sangue
di genitori poveri, io non morrò,
Mecenate diletto che m'invochi,
non mi circonderà l'onda dello Stige.
Ecco: già alle mie gambe aderisce una pelle scabra e dall'inguine il mio
corpo in bianco uccello si trasforma e lungo tutte le dita, lungo le spalle crescono piume morbide.
Poi, spiegando il volo 
piú sicuro di Icaro,
visiterò, cigno canoro, 
i lidi in pianto
del Bosforo, nell'Africa le Sirti
e nell'estremo settentrione le steppe.
Di me sapranno i lontani geloni,
i colchi
e i daci, che nascondono in cuore il terrore dei marsi; mi leggeranno i civili
spagnoli e chi nel Rodano si disseta.
Dalle mie inutili esequie stiano lontani
i lamenti, le nenie e i pianti che
sfigurano; tu vieta che gridino 
e dimentica gli onori del sepolcro: non hanno senso.