2-18 NON EBUR
AUDIO .....................................
Iè nén cà mìa i vòlti stücà d'or o sùta i traf ad màrmu culòni lavurà che ièbiu fat agnì da 'n cò dal mond. Son nén mi iün che l'ha 'rdità tezòr e 'n bèl mumént l'è fat che sòrti sgnur. Ién nén par mi i dòni di cliént che antèsu di tapìs pü bèi ancù
ad cùi ad la Lacònia. Ma, e nu rigràs al cél, a iù la tèsta giüsta e lonca dis la léngua a iù 'ntal cör. Perciò, ànche se pòvar am cèrcu i grand a sgnùr. Nén d'àut mi i ciam al cél e nànca a chi 'm prutég'. Ad lònche iù 'n Sabìn'a mi i son cuntént. A pàsa an prèsa 'l témp e sémp an cél la lün'a a càla e crës e iè chi cròmpa màrmu sénsa pensè a la tòmba. La mort l'è fòrse vzìn'a, lü 'l pénsa a fabrichè. Ai bàsta nén la spiàgia, sarìa trop poc a sgur e dònca lü a Bàia as làsa 'ndré la spònda sa zlònsa am mès a l'ònda e i ròba spàsi al mar. Lastès a fa ai so vzìn trasàndji sémp cùi tèrmu. Sénsa èsi mài cuntént ai pìa dl'àuta tèra fin quand che i àusu i sòli. Vardji fè sarmantìn,pòvra famìja e lü e lé cun mèche quat rubëti, an man al Sàcro Cuòre e la Madòna e 'nturn i so maznà vistì da stras cun la carén'a al nas. E püra ànche na sgnur ià gnénte 'd pü sicür che cùla régia 'dl òrco che 'nfin an pìa tüti. Cuzì l'è destinà. Ma dònca lònca 't völi. Ma 'ndùa 't völi 'ndè. La tèra 's dörv par tüti ant na manéra che 't sìi 'l fiö di 'n rè o ànche na ligéra. E cul ca 'l guèrna i mort lagiü al vèc' Carònte, iè 'nsün che lu curòmpa. L'éva tentà 'l Prométeo cun quàlche trigumìru, cun la so tèsta fìn'a , pü fürb che l'è na vulp, l'è stài nén da fè. Pòvar o sgnur i andùma tüti là. Là al Tàntalo süpèrb e la so ràsa, là al pòvri vèc' che 'd sòrti s'augüràva mèc di sagrìn e l'è fat tant preghè e finalmént a l'è finì 'd penè.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Non ebur neque aureum
Mea renidet in domo lacunar,
Non trabes Hymettiae
Premunt columnas ultima recisas
Africa, neque Attali
Ignotus heres regiam occupavi,
Nec Laconicas mihi
Trahunt honestae purpuras clientae.
At fides et ingeni
Benigna vena est, pauperemque dives
Me petit: nihil supra
Deos lacesso nec potentem amicum
Largiora flagito,
Satis beatus unicis Sabinis.
Truditur dies die,
Novaeque pergunt interire lunae.
Tu secanda marmora
Locas sub ipsum funus, et sepulcri
Immemor struis domos,
Marisque Bais obstrepentis urges
Summovere litora,
Parum locuples continente ripa.
Quid quod usque proximos
Revellis agri terminos et ultra
Limites clientium
Salis avarus? Pellitur paternos
In sinu ferens deos
Et uxor et vir sordidosque natos.
Nulla certior tamen
Rapacis Orci fine destinata
Aula divitem manet
Erum. Quid ultra tendis ? Aequa tellus
Pauperi recluditur
Regumque pueris, nec satelles Orci
Callidum Promethea
Revexit auro captus. Hic superbum
Tantalum atque Tantali
Genus coercet, hic levare functum
Pauperem laboribus
Vocatus atque non vocatus audit.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

Carven ivory have I none;
No golden cornice in my dwelling shines
Pillars choice of Libyan stone
Upbear no architrave from Attic mines;
'Twas not mine to enter in
To Attalus' broad realms, an unknown heir,
Nor for me fair clients spin
Laconian purples for their patron's wear.
Truth is mine, and Genius mine;
The rich man comes, and knocks at my low door:
Favour'd thus, I ne'er repine,
Nor weary out indulgent Heaven for more
In my Sabine homestead blest,
Why should I further tax a generous friend?
Suns are hurrying suns a-west,
And newborn moons make speed to meet their end.
You have hands to square and hew
Vast marble-blocks, hard on your day of doom,
Ever building mansions new,
Nor thinking of the mansion of the tomb.
Now you press on ocean's bound,
Where waves on Baiae beat, as earth were scant;
Now absorb your neighbour's ground,
And tear his landmarks up, your own to plant.
Hedges set round clients' farms
Your avarice tramples; see, the outcasts fly,
Wife and husband, in their arms
Their fathers' gods, their squalid family.
Yet no hall that wealth e'er plann'd
Waits you more surely than the wider room
Traced by Death's yet greedier hand.
Why strain so far? you cannot leap the tomb.
Earth removes the impartial sod
Alike for beggar and for monarch's child:
Nor the slave of Hell's dark god
Convey'd Prometheus back, with bribe beguiled.
Pelops he and Pelops' sire
Holds, spite of pride, in close captivity;
Beggars, who of labour tire,
Call'd or uncall'd, he hears and sets them free.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Né l'avorio, né l'oro
dei soffitti risplendono in casa mia,
o architravi di marmo
poggiano su colonne tagliate in Africa
lontano, né inatteso
erede ho occupato la reggia di Àttalo,
o donne agiate filano
per me lane tinte in Laconia di porpora.
Ma io sono leale,
colmo d'ingegno e anche povero il ricco
mi cerca: niente imploro
di piú agli dei, altri doni non chiedo
all'amico potente,
felice, e basta, della villa sabina.
Giorno succede a giorno,
al tramonto s'affretta la nuova luna;
e quasi nella fossa,
tu appalti marmi da tagliare e, scordando
il sepolcro, edifichi
palazzi, ti affanni a ingrandire la riva
che rumoreggia a Baia,
come se tu nulla avessi in terraferma.
Ma che ai clienti strappi
man mano i ceppi dei campi, questo è grave,
e avido oltrepassi
la linea di confine. Coi figli in stracci
e la moglie, è cacciato
cosí l'uomo che porta in seno i Penati.
Nessun palazzo mai,
piú fermo di quello assegnato dall'Orco
rapace, attende il ricco
signore. Che brami ancora? Questa terra
imparziale si schiude
a poveri e príncipi, né mai Caronte
per oro riportò
al mondo l'astuto Prometeo. E incatena
Tantalo e la sua stirpe
orgogliosa, l'Orco, che invocato o no
il povero solleva,
dai travagli della vita ormai sfinito.