2-17 CUR ME QUERELLIS
AUDIO. .....................................
Parchè tam pìi 'l cör cùi to lamént, 
völ nén al cél e lu völ nànca mi
che ta tnu vàghi prìma, Mecenàte,
che t'è 'l mè sustëgn e la mè culòna.
Duvéisa capitè che prìma 'd mi
an destìn nén giüst at purtéisa vìa
ti che a mi a t'è la metà mìa,
che ia starìa  afè ancù mi chi?
Pü gnénte i avrìa car e gnànca 'l vìvi.
No,no cul dì an purtrà vìa ansèma.
Lu sént, i son sicür, sarà cuzì.
'T duvéisi andè vìa ti, mi 't vén après.
Nanc la chiméra che la spùa ìl föc,
nanc cul gigànt che ià sént man
sarìu bon ad separè nùi dùi.
Cuzì völ la giüstìsia e piàs al Pàrchi.
Sìa la stéila Lìbra o la Surpiòn cùla ca l'è peizà ansàl mè nàsi o 'l Capricorno che fa sémp tempèsta, a 's pöl nén crëdi mè che ai nòsi stéili i cumbìn'u pròpi bén e i van dacòrdi.
Par ti Giiòve cuntrastànd Satùrno
a l'è fermàsi al vol al to destìn
quand ién ansàsi 'n pé a fèti 'Urrà'
entrànd ti an teàtru già guarì.
Mi, an ram che l'àva rubatàmi 'n tèsta,
l'avrìa già mandàmi a l'àutar mond,
se 'l Fàuno lì i bütàva nén na man,
che 'l prutéc' chi a Mercùrio l'è devòt.
Ricòrdti donc ad sacrifichè i tor
e 'd tirè sü par vut na gran capèla,
mi i fas tüt lonche i pö,
i mas n'agnèla.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Cur me querellis exanimas tuis?
Nec dis amicum est nec mihi te prius
Obire, Maecenas, mearum
Grande decus columenque rerum.
A, te meae si partem animae rapit
Maturior vis, quid moror altera,
Nec carus aeque nec superstes
Integer? Ille dies utramque
Ducet ruinam. Non ego perfidum
Dixi sacramentum: ibimus, ibimus,
Utcumque praecedes, supremum
Carpere iter comites parati.
Me nec Chimaerae spiritus igneae
Nec, si resurgat, centimanus Gyas
Divellet umquam: sic potenti
Iustitiae placitumque Parcis.
Seu Libra seu me Scorpios adspicit
Formidolosus pars violentior
Natalis horae seu tyrannus
Hesperiae Capricornus undae,
Utrumque nostrum incredibili modo
Consentit astrum. Te Iovis impio
Tutela Saturno refulgens
Eripuit volucrisque Fati
Tardavit alas, cum populus frequens
Laetum theatris ter crepuit sonum;
Me truncus inlapsus cerebro
Sustulerat, nisi Faunus ictum
Dextra levasset, Mercurialium
Custos virorum. Reddere victimas
Aedemque votivam memento;
Nos humilem feriemus agnam..
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

Why rend my heart with that sad sigh?
It cannot please the gods or me
That you, Maecenas, first should die,
My pillar of prosperity.
Ah! should I lose one half my soul
Untimely, can the other stay
Behind it? Life that is not whole,
Is THAT as sweet? The self-same day
Shall crush us twain; no idle oath
Has Horace sworn; whene'er you go,
We both will travel, travel both
The last dark journey down below.
No, not Chimaera's fiery breath,
Nor Gyas, could he rise again,
Shall part us; Justice, strong as death,
So wills it; so the Fates ordain.
Whether 'twas Libra saw me born
Or angry Scorpio, lord malign
Of natal hour, or Capricorn,
The tyrant of the western brine,
Our planets sure with concord strange
Are blended. You by Jove's blest power
Were snatch'd from out the baleful range
Of Saturn, and the evil hour
Was stay'd, when rapturous benches full
Three times the auspicious thunder peal'd;
Me the curst trunk, that smote my skull,
Had slain; but Faunus, strong to shield
The friends of Mercury, check'd the blow
In mid descent. Be sure to pay
The victims and the fane you owe;
Your bard a humbler lamb will slay.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Perché mi strazi l'animo coi tuoi lamenti?
Né agli dei, né a me piace che prima di me tu muoia,
Mecenate, che per me sei insuperabile onore e sostegno.
Se un destino inatteso dovesse rapirti,
tu che sei metà dell'anima mia, ahimè,
che mi resta, dimezzato superstite
che non ama sé stesso?
Sarà quel giorno l'estinzione di entrambi. 
No, non giuro il falso!
Anche se tu dovessi precedermi,
insieme,insieme ce ne andremo,
preparati ad affrontare insieme il viaggio supremo.
Da te né l'alito in fiamme della Chimera,
né, risorto, il gigante dalle cento mani
riuscirebbero a strapparmi: cosí
piacque alle Parche e alla potente Giustizia.
Sia che mi guardi la costellazione Libra
o l'ombroso Scorpione, che piú d'ogni cosa
influisce sul giorno in cui si nasce,
o il Capricorno, che tiranneggia il mare
di Spagna, entrambe le nostre stelle si accordano incredibilmente. 
Splendendo contro l'empio Saturno, la protezione di Giove ti salvò e rallentò il volo veloce del fato, quando in gran folla scoppiò il popolo per tre volte
nel teatro in un applauso;
a me invece, un tronco m'avrebbe ucciso,
cadendomi sul capo, se non avesse
Fauno, che protegge gli uomini di Mercurio,
sviato con la destra il colpo. Tu ricorda
di offrire le vittime e il tempio in voto;
sacrificherò io un'umile agnella.