2-10 RECTIUS VIVES
AUDIO .....................................
Par vìvi bén,Licìnio,a bzògna nén mèc sémp puntè al larg nè, par pagüra dla tempèsta, stè trop tacà la rìva o 't vè finì 'nsi a spris.
Se 't pias la vìa 'd mès che l'è tant or at vè nén a stè 'nti 'n böc', na cà da rat, ma nànca par blaghè, an Quirinàl,che ànche cust l'è mal. 
Cun chi slu pìa 'l vént, cun al pin pü àut. Pü àuta l'è na tur e pü 'n dizàstru la fa cascànd e i fülmin cun i tron i mìru sémp ai pic.
La spéra quand va mal e ià pagüra se tüt a va trop bén, l'om che 'l razòn'a. 
Al sa che dop l'invèrn vén primavéra
.A l'è na ròba cèrta. 
Se adès va mal, sarà nén sémp cuzì.
A l'è nén sémp Apòllo lì che 'l tìra l'àrco,ànche l'ambràsa la so cétra e 'l fa cantè la mùza,Perciò quand màrca mal, tén dür, rezìst,se 't pùsa avànti 'n vént fin trop rubüst, atént ,càla la véla.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Rectius vives, Licini, neque altum
Semper urgendo neque, dum procellas
Cautus horrescis, nimium premendo
Litus iniquum.
Auream quisquis mediocritatem
Diligit, tutus caret obsoleti
Sordibus tecti, caret invidenda
Sobrius aula.
Saepius ventis agitatur ingens
Pinus et celsae graviore casu
Decidunt turres feriuntque summos
Fulgura montis.
Sperat infestis, metuit secundis
Alteram sortem bene praeparatum
Pectus. Informis hiemes reducit
Iuppiter; idem
Summovet. Non, si male nunc, et olim
Sic erit: quondam cithara tacentem
Suscitat Musam neque semper arcum
Tendit Apollo.
Rebus angustis animosus atque
Fortis appare: sapienter idem
Contrahes vento nimium secundo
Turgida vela.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

Licinius, trust a seaman's lore:
Steer not too boldly to the deep,
Nor, fearing storms, by treacherous shore too closely creep.
Who makes the golden mean his guide,
Shuns miser's cabin, foul and dark,
Shuns gilded roofs, where pomp and pride are envy's mark.
With fiercer blasts the pine's dim height
Is rock'd; proud towers with heavier fall
Crash to the ground; and thunders smite
The mountains tall.
In sadness hope, in gladness fear
'Gainst coming change will fortify
Your breast. The storms that Jupiter
Sweeps o'er the sky he chases. 
Why should rain to-day
Bring rain to-morrow? Python's foe
Is pleased sometimes his lyre to play,
Nor bends his bow.
Be brave in trouble; meet distress
With dauntless front; but when the gale
Too prosperous blows, be wise no less,
And shorten sail.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Se al largo tu non insisti a sfidare il mare
e, nel timore di burrasche, per prudenza
non rasenti il litorale e le sue insidie,
meglio vivrai, Licinio.
C'è una misura d'oro: chi la predilige
evita cauto lo squallore di un tugurio
in pezzi, e sobrio lo splendore di una reggia che suscita l'invidia.
È piú facile che i venti scuotano un pino
immenso, che crollino con maggior
rovina le torri elevate e che colpiscano i fulmini la sommità dei monti.
Un animo temprato nelle avversità
spera un mutamento, nella buona fortuna
lo teme. Giove ci assegna orribili inverni,
ma è lui stesso poi che li allontana.
Non sarà sempre cosí,se oggi ti va 
male: capita che Apollo, senza tendere l'arco, svegli con la cetra
la poesia che tace.
Nelle angustie della vita mostrati dunque
animoso, forte; e cosí tu stesso
ammaina con saggezza le vele, quando troppo un vento in favore le gonfia.