1-31 QUID DEDICATUM
AUDIO .....................................
Che 't préghi ti, puéta, dal to Apòllo che l'è stàt adès adès inaugürà. Che tai ciàmi fazéndji i libagiòn . Nén dla Sardégna al bèli tèri gràsi o i bèli bèstji dla Calàbria càuda e nànc l'avòrio e l'or che vén da l'India, nén i campàgni andùa silensiùs la scur al Garigliàn cun aqua quéta.Vandümiè püra o pòchi favurì da la furtün'a cul'üga là ad Càles, parchè an quài mercànt an bicér d'or al béiva 'l vin scambià cum mèrce 'd Sìria. Pròpi tant car al cél se sénsa dàni as fa l'Atlàntic tre o quat vòlti a l'àni. Mi i viv 'd cicòria, ulìvi e riundèla parchè da digerì a ién ligéri. O dàmi fiö 'd Latòna ad pudéi gòdi lònche mi iù cun na bòn'a salüt. La mént, am racumànd che sìa giüsta e nén che i vén'a 'n vec' che capìs gnénte.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Quid dedicatum poscit Apollinem
Vates? Quid orat, de patera novum
Fundens liquorem? Non opimae
Sardiniae segetes feraces,
Non aestuosae grata Calabriae
Armenta, non aurum aut ebur Indicum,
Non rura, quae Liris quieta
Mordet aqua taciturnus amnis.
Premant Calena falce quibus dedit
Fortuna vitem, dives et aureis
Mercator exsiccet culillis
Vina Syra reparata merce,
Dis carus ipsis, quippe ter et quater
Anno revisens aequor Atlanticum
Impune. Me pascunt olivae,
Me cichorea levesque malvae.
Frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones et precor integra
Cum mente nec turpem senectam
Degere nec cithara carentem.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

What blessing shall the bard entreat
The god he hallows, as he pours
The winecup? Not the mounds of wheat
That load Sardinian threshing floors;
Not Indian gold or ivory--no,
Nor flocks that o'er Calabria stray,
Nor fields that Liris, still and slow,
Is eating, unperceived, away.
Let those whose fate allows them train
Calenum's vine; let trader bold
From golden cups rich liquor drain
For wares of Syria bought and sold,
Heaven's favourite, sooth, for thrice a-year he comes and goes across the brine undamaged.
I in plenty here on endives, mallows, succory dine.
O grant me, Phoebus, calm content,
Strength unimpair'd, a mind entire,
Old age without dishonour spent,
Nor unbefriended by the lyre!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 Cosa può chiedere un poeta offrendo 
una coppa di vino nuovo all'altare di Apollo?cosa implorare?
Non le messi ricche che maturano in Sardegna,gli armenti cosí invidiabili
della Calabria infuocata, non l'oro o l'avorio dell'India,
non i campi che il Liri, fiume silenzioso,
con acque tranquille corrode.
Lascia che con la falce poti le viti
di Cales chi le ebbe dalla fortuna e
che in calici d'oro si beva i vini barattati con unguenti il mercante arricchitosi,
credi, col favore degli dei, se piú di una volta l'anno può solcare senza pericolo le acque dell'oceano.
Io mi nutro di olive, di cicoria, di malve leggere.
Concedimi dunque, Apollo, che in buona salute goda di quanto possiedo e, ti prego,con mente lucida: non voglio trascinare muto una vecchiaia deforme.