68A - QUOD MIHI
AUDIO............................... ..................................... courtesy of Rudy Negenborn..........
Propi campà a tèra da i dizgràsii,
mè iün che 'l ciàma aiüt già près a gnè,
tam màndi 's biët che t'è scrivì pianzénd,
parchè mi 't sàlva da na brüta mort.
Vénere,at dìzi,am làsa pü nén dòrmi,
sul antal let sénsa 'l calùr dna dòna,
quand la mént a zvìgia ciàma cunfòrt
né lìbar né puezìi pü m cunsùlu.
Am pias che 't vén'i a mi tam mè n'amìs
e iün e l'àut cunfòrt cun al cör an man
tam ciàmi propi a mi sinceramént.
Ma Mànlio ànche ti 't dévi savéi
i völ che tat fàghi nén àuti pensé
an che malùra gròsa ànche mi 'm tròva
e nén tam ciàmi lonca i pös nén dèti.
Al témp che mi i avìva dizdöt àni
e l'éra dla mè vìta primavéra
ànche mi iù gudì,mè lü,la déa d'amùr
che 'm mis'cia al màru cun al dus.
Ma tüta l'alegrìa l'è 'nda vìa
dop ca l'è mort al mè car fratèl.
O fratèl car che t'è purtàmi vìa
e t'è gavàmi tüti 'l ròbi bèli
cun la to mort tüta la cà l'è morta.
Ti t'è purtàti vìa culi giòi 
che iéru bèli fin che t'éri 'n vìta.
Dès che t'è pü ién sparìmi dal cör:
Puezìa,amùr che iéru tüt al bén.
Ta scrìvi a cul om,pénsa,che a Veròn'a
l'è rastà sul sénsa 'l calùr dna dòna,
distrüt, e l'éra di na gran famìja.
Suchì 'm fa mal ma i prov nén vargògna
pütòst,crëdmi,tam  lu dè dulùr e pén'a.
Pardòn Mànlio se mi i pös nén dèti
i ròbi bèli che 'm piazrìa tant
ma cùli ròbi ànche a mi am màncu.
'Ntànt i lìbar agliù pü nén cun mi,
mèc na casiëta iù purtàmni près
parchè l'è 'n poc che mi i viv a Rùma.
Da là 'm bug' pü e là iù la mè cà
e uramài mi i pasrù là la vìta.
At vëdi donc,pénsa nén mal ad mi
che,figürùmsi,at völa nén tant bén.
Pürtròp di dùi ròbi che tam ciàmi
agnè nén iün'a che mi i pöda dèti
parchè,e'm dispiàs tant,gliù pròpi nén,
d' sicür iavrìa datji se mi gliàva
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo  conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis
 sublevem et a mortis limine restituam,
 quem neque sancta Venus molli requiescere somno  desertum in lecto caelibe perpetitur, nec veterum dulci scriptorum carmine Musae oblectant, cum mens anxia pervigilat:
 id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum, muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. 
 sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani, neu me odisse putes hospitis officium, accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, ne amplius a misero dona beata petas. tempore quo primum vestis mihi tradita pura est,  iucundum cum aetas florida ver ageret, multa satis lusi: non est dea nescia nostri, quae dulcem curis miscet amaritiem. sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
 abstulit. o misero frater adempte mihi, 
 tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor. cuius ego interitu tota de mente fugavi  haec studia atque omnes delicias animi. quare, quod scribis Veronae turpe Catullo esse, quod hic quisquis de meliore nota  frigida deserto tepefactet membra cubili, id, Mani, non est turpe, magis miserum est. 
 ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit, haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus, illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;  huc una ex multis capsula me sequitur. quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
 id facere aut animo non satis ingenuo,
 quod tibi non utriusque petenti copia posta est: ultro ego deferrem, copia siqua foret. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

That you, overwhelmed by fortune and bitter plight, send me this short letter, written down with tears, that I may  rescue one shipwrecked, expelled by the frothing waves of the sea, and bring him back in health from the threshold of  death, him whom heavenly Venus provides no relief, alone in a  celibate bed, in languid sleep, nor Muses delight with sweet  song of ancient writers when your mind stays anxiously awake all night, pleases me because you tell me I'm your friend  and seek the gifts both of the Muses and of Venus. But lest  you not know my misfortunes, Manius, or think I rue my  guest's obligation, listen, lest you further seek from a  miserable man the blessed gifts wherewith I myself am  submerged in the waves of Fortune. At that time when a grown  man's toga was first handed down to me, when the age, rife with flowers, issued a pleasant spring, I had plenty of playful affairs: the goddess is well aware of us, she who   mixes our sweet bitterness with cares. But grief over my brother's death has taken this pastime away from me  entirely. My brother, unhappily removed from me, as you were  dying, you broke my advantages; my brother, our whole house  was buried along with you, and all our joys perished along  with you, joys which your kind friendship nurtured in life.  Because of untimely death I have expelled from my entire   consciousness these pastimes and all delights of the mind.  Wherefore, because you write that it is shameful for  Catullus to be in Verona, because here, anyone who is anyone  would be wont to warm limbs cold from a lonely bed, it is  not just a shame, Manius, but a source of real grief. Therefore, please forgive me if I do not grant you the gifts  which grief has taken from me, for I cannot so grant them. For, as for the fact that I do not have a great abundance of   writings at my family home in Verona, it happens that we  live in Rome: that house, that home of mine, there my life   is browsed, and one small scroll case out of many follows me here. Since it is so, I wouldn't want you to decide that I'm  doing this out of spite or lack of appropriate generosity   because an abundance of neither kind of poem has been sent  to you though you have sought it. If any such abundance were   forthcoming, I would produce it unasked.

© copyright 17-4-1999 by Brendan Rau
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Che tu sconvolto dal dolore della tua sventura mi scriva questa lettera impregnata di lacrime, perché come un naufrago travolto dalla violenza del mare io ti soccorra e ti salvi in punto di morte, ora che nella solitudine del letto Venere
non ti concede di trovare la pace del sonno e le Muse piú non ti rallegrano nell'angoscia della veglia con la dolcezza dei poeti antichi,mi è caro, caro che a me, come amico sincero,tu chieda il conforto affettuoso della poesia.
Ma perché anche tu, Allio, conosca le mie amarezze e non creda che io rinneghi i doveri dell'ospite, ascolta in che traversie io stesso sono immerso non chiedere a un infelice di donarti gioia.
 Al tempo della mia prima toga candida, quando  l'età fiorita si godeva la sua primavera,mi abbandonai a vivere e certo lo sa la dea che dolce e amaro mescola in ogni affanno 'amore,ma tutto, tutto nel pianto la morte del fratello ha cancellato. Ahimè fratello, fratello mio,tu con la tua morte tu ogni gioia m'hai spezzato,con te tutta la nostra casa con te hai sepolto,
con te ogni mia felicità, che nella tua vita
tu di dolce amore ti nutrivi, con te è finita.
E con la sua morte io ho bandito dalla mente le mie fantasie, ogni piacere dello spirito.
Ora tu mi scrivi 'è indegno restare a Verona,Catullo, mentre qui uno dei tuoi piú vecchi amici cerca calore nella solitudine di un letto';no, Allio, non è indegno, ma triste, questo sí.
Mi perdonerai dunque se non ti offro quei doni che il lutto anche a me ha tolto, ma non mi è possibile.E poi non ho con me i miei libri, le mie poesie,      perché io vivo a Roma, lo sai, e lí è la casa dove abito, dove si consuma la mia vita:qui di tanti libri non ne ho che una dozzina.
Stando cosí le cose, non vorrei che tu pensassi ad una forma di grettezza o di falsa amicizia,se non ti mando nessuno dei doni che mi chiedi:ti donerei anche di piú, se mi fosse possibile.