doré
dalì
nattini
 INF34

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"Vexìlla régis pròdeunt infèrni"
davànti a nuj; ti pònta e fìsa i öc'
-'m dis al maèstru - se  da chi tiu s'ciàri".
"'Vexilla Regis prodeunt Inferni'
  Towards us; therefore look in front of thee,"
  My Master said, "if thou discernest him."

As, when there breathes a heavy fog, or when
  Our hemisphere is darkening into night,
  Appears far off a mill the wind is turning,

Methought that such a building then I saw;
  And, for the wind, I drew myself behind
  My Guide, because there was no other shelter.

   «Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira»,
disse 'l maestro mio «se tu 'l discerni».
4

 

Fè cünt, travèrs na nèbia bèla spësa,
quànd càla giü la nöt, antl'ària scüria,
'd vëdi luntàn 'n mulìn a vént c' al gìra;
  Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,

7

 

na sàguma cuzì ma zmiàva 'd vëdi;
e nén truvànd n arpàr dal vént che iéra,
i dév dal mè maèstru scòndmi dréra.
  veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio; ché non lì era altra grotta.

10

 

Am trov, e iù pagüra ancùra a scrìvlu,
andùa i òmbri 's vëdu andrén la giàsa,
mè 'n fil ad pàja  dré di 'n védar sclént.
Now was I, and with fear in verse I put it,
  There where the shades were wholly covered up,
  And glimmered through like unto straws in glass.

Some prone are lying, others stand erect,
  This with the head, and that one with the soles;
  Another, bow-like, face to feet inverts.

When in advance so far we had proceeded,
  That it my Master pleased to show to me
The creature who once had the beauteous semblance, 

  Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
13

 

Cugià di cùli ia stan  e di àuti 'nvéce,
ién drìti o tèsta 'n giü ; ni è 'd cùli
piegà mè n arc, la fàcia tacà i pé. 
  Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.

16

 

Quànd iùma stat avànti già 'n bèl poc,
al mè maèstru l'ha vulü' mustrèmi
la creatüra, ant témp la püsè bèla ;
  Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,

19

 

as gàva a mi davànti, e 'm fa farmè:
"Vàrda Dìte -  lü 'm dis - e bèli chi,
ògni pagüra 's dév   lasè 'ndaré".
He from before me moved and made me stop,
  Saying: "Behold Dis, and behold the place
  Where thou with fortitude must arm thyself."

How frozen I became and powerless then,
  Ask it not, Reader, for I write it not,
  Because all language would be insufficient.

I did not die, and I alive remained not;
  Think for thyself now, hast thou aught of wit,
  What I became, being of both deprived.

  d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
«Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi».
22

 

Ti ciàmmi nén letùr, s'iù rastà  zlà
e sénsa vus; cüntèlu lu pös nén ;
sarìu i mè paròli mèc zgarà.
  Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.

25

 

Mi mort a iéra nén, ma nànca viv;
donc pénsa mè che mi i duvìva stè,
se tant ad mort 'mè 'd vìta iéra priv.
  Io non mori' e non rimasi vivo:
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.

28

 

L'imperatùr che 'l régna ansal dulùr
'l surtìva da la giàsa cun al büst;
iè ménu diferénsa tra 'n gigànt
The Emperor of the kingdom dolorous
  From his mid-breast forth issued from the ice;
  And better with a giant I compare

Than do the giants with those arms of his;
  Consider now how great must be that whole,
  Which unto such a part conforms itself.

Were he as fair once, as he now is foul,
  And lifted up his brow against his Maker,
  Well may proceed from him all tribulation. 

  Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscìa fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,
31

 

e mi, che tra 'n gigànt e 'l bras di cul;
adès ti fa cünt mè l'éra cul tutàl
che 'n prupursiòn dla part al füisa uguàl.
  che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.

34

 

Se l'éra tàntu bèl, mè dès l'è brüt,
e pö  l'è ribelàsi al Creatùr,
al dulùr ca l'è cauzà, as capìs tüt.
  S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui proceder ogne lutto.

37

 

Imàgina, letùr, la me impresiòn
vdénd che iàva trè fàci la so tèsta!
Cùla dal céntru, culùr aragùsta;
 O, what a marvel it appeared to me,
  When I beheld three faces on his head!
  The one in front, and that vermilion was;

Two were the others, that were joined with this
  Above the middle part of either shoulder,
  And they were joined together at the crest;

And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow;
  The left was such to look upon as those
  Who come from where the Nile falls valley-ward.

  Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
40

 

i àuti dùi che iéru a lé tacà,
là pròpi a piòmb sü l' ün'a e l'àuta spàla,
as cungiüngìvu al post dla cirigà.
  l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:

43

 

La dèstra a l'éra an mès tra 'l biànc e 'l giàld;
la snìstra a gl' iàva 'nvéce 'd cul culùr
che l'ha la gént andùa 'l Nìlu scur.
  e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.

46

 

Sut ugnün'a i surtìva di gràndi àli,
'n grusësa a cul üzlàs prupursiunà;
nanc véli 'd nav, mi iàva vist uguàli.
 Underneath each came forth two mighty wings,
  Such as befitting were so great a bird;
  Sails of the sea I never saw so large.

 No feathers had they, but as of a bat
  Their fashion was; and he was waving them,
  So that three winds proceeded forth therefrom.

Thereby Cocytus wholly was congealed.
  With six eyes did he weep, and down three chins
  Trickled the tear-drops and the bloody drivel.

  Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
49

 

Ali 'd ratavulùra, sénsa piümi,
al bugiàva avànti e 'ndré cuntinuamént,
tre vent tant fort  al fava anturn a lü, 
  Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:

52

 

 che tüt Cocìto , sùta 'd lü, la zlàva;
al pianzìva, cun séz öc'; dai trè baséi
i làcrimi i culàvu, 'l sang, la bàva.
  quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangea, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.

55

 

Macinàva ògni bùca  sùta i dént, 
mè gràmula da lin, an pecatùr,
e i dàvu a tüti e trè uguàl turmént.
At every mouth he with his teeth was crunching
  A sinner, in the manner of a brake,
  So that he three of them tormented thus.

To him in front the biting was as naught
  Unto the clawing, for sometimes the spine
  Utterly stripped of all the skin remained.

"That soul up there which has the greatest pain,"
  The Master said, "is Judas Iscariot;
  With head inside, he plies his legs without.

  Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
58

 

L'èsi mastià par iün l'éra ancù niénte;
'l püsè l'èsi da i òngi zgrafignà,
tant che la schén'a a l'éra tüta splà.
  A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.

61

 

"Cul' ànima che l'ha pü gròsa pén'a,
- 'm dis al maèstru - l'è 'l Giüda Scariòta;
l'ha 'ndrén la tèsta e i gàmbi 'n fòra al mén'a.
  «Quell'anima là sù c'ha maggior pena»,
disse 'l maestro, «è Giuda Scariotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.

64

 

Di àuti duj, ch'iàn la tèsta che spandùla,
cul ca pénd da la négra, al Brùto l'è;
vàrda mè lü sa storz , sénsa parlè!;
Of the two others, who head downward are,
  The one who hangs from the black jowl is Brutus;
  See how he writhes himself, and speaks no word.

And the other, who so stalwart seems, is Cassius.
  But night is reascending, and 'tis time
  That we depart, for we have seen the whole."

As seemed him good, I clasped him round the neck,
  And he the vantage seized of time and place,
  And when the wings were opened wide apart, 

  De li altri due c'hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
67

 

'l Càssio l'è cul ad cumplesiòn rubüsta.
Ma sü da chi  la nöt cumìncia urmàj;
iùma vist tüt , adès 'bzògna ch'i vàdu".
  e l'altro è Cassio che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto».

70

 

Mè lü 'l vulìva a iù 'mbrasàlu al col;
e 'ntant lü la spitàva 'l mumént bon,
e quànd che i àli ién stàta bén düvèrti,
  Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,

73

 

 ai plüc long l'é 'mbrancàsi di so còsti
e, andànd adàzi, nuj calàvu 'n bas
an mès a cùla plìsa ancrustà 'd giàs.
He laid fast hold upon the shaggy sides;
  From fell to fell descended downward then
  Between the thick hair and the frozen crust.

When we were come to where the thigh revolves
  Exactly on the thickness of the haunch,
  The Guide, with labour and with hard-drawn breath,

Turned round his head where he had had his legs,
  And grappled to the hair, as one who mounts,
  So that to Hell I thought we were returning.

  appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste
76

 

Quànd iùma rivà 'ndùa che i dùi cösi
as giòntu cun al gros che i fiànc i fan,
al düca cun gran pén'a e fatigànd,
  Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,

79

 

la tèsta l'ha girà al post di pé,
e, sémp brancàndsi ai péj, 's rampiàva sü 
tant ch' i cardìva, mi, 'd turnè 'ndaré.
  volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.

82

 

" Ti ténti bén tacà, ch'iè mèc sa ràmpa
- 'l maèstru 'm dis  e  l'àva gros 'l fià -
parchè i vàdu luntàn da 's gran brüt mal.
"Keep fast thy hold, for by such stairs as these,"
  The Master said, panting as one fatigued,
  "Must we perforce depart from so much evil."

Then through the opening of a rock he issued,
  And down upon the margin seated me;
  Then tow'rds me he outstretched his wary step.

I lifted up mine eyes and thought to see
  Lucifer in the same way I had left him;
  And I beheld him upward hold his legs. 

  «Attienti ben, ché per cotali scale»,
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
«conviensi dipartir da tanto male».
85

 

Dès, da la bögia, al sort par an partüs
e 'm pòza pròpi 'nsl'ùrlu, lì satà;
e pö ànche lü, daziòt, am vén tacà.
  Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso,
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.

88

 

Ausànda i öc', 'm cardìva ancù da vëdi,
'l Lucìfero mè l'éra stat lasà;
e 'nvéce mi lu vëd a gàmbi 'n sü.
  Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;

91

 

Parchè mi i füisa tant rastà 'ncantà,
pöl nén la gént gruséra réndsi cünt:
iàva 'l céntru dla tèra surpasà!
 And if I then became disquieted,
  Let stolid people think who do not see
  What the point is beyond which I had passed.

"Rise up," the Master said, "upon thy feet;
  The way is long, and difficult the road,
  And now the sun to middle-tierce returns."

It was not any palace corridor
  There where we were, but dungeon natural,
  With floor uneven and unease of light.

  e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.
94

 

:"Dès lévti sü an pé - 'm dis al maèstru  -  ;
la vìa ancù l'è lònga, gl'iùma düra,
e l' ùra al màrca al sul tra i sèt e i öt".
  «Lèvati sù», disse 'l maestro, «in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede».

97

 

'S truvàvu nén  'nt' na sàla di 'n palàsi
ma 'nti 'n büdèl a strët, tant bas e scüri;
's marciàva mal e 'd lùce ni éra mìa.
  Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.

100

 

" Prìma che nuj i sòrtu di sa bögia,
o mè maèstru - i dis dop ch'iù drisàmi -
rispònd a si dumàdi che iù fàmi:
"Ere from the abyss I tear myself away,
  My Master," said I when I had arisen,
  "To draw me from an error speak a little;

Where is the ice? and how is this one fixed
  Thus upside down? and how in such short time
  From eve to morn has the sun made his transit?"

And he to me: "Thou still imaginest
  Thou art beyond the centre, where I grasped
  The hair of the fell worm, who mines the world.

  «Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio», diss'io quando fui dritto,
«a trarmi d'erro un poco mi favella:
103

 

Cocìto, andùa l'è? e cust parchè
piantà l'è a l'incuntràri ; e 's cambiamént?
da séra vnì matìn'a 'nti 'n mumént ?"
  ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?».

106

 

E lü a mi :" Ti 't crëdi d'èsi ancùra
da dlà dal céntro , quànd mi iù 'mbrancàmi
ai péj di cul gran vèrm che 'l mond al fùra.
  Ed elli a me: «Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.

109

 

T'è stat da dlà méntre cun mi 't calàvi;
quànd iù giràmi, a t'è pasà, 't capìsi?
  al céntru andùa i pòntu tüti i péis.
 That side thou wast, so long as I descended;
  When round I turned me, thou didst pass the point
  To which things heavy draw from every side,

And now beneath the hemisphere art come
  Opposite that which overhangs the vast
  Dry-land, and 'neath whose cope was put to death

The Man who without sin was born and lived.
  Thou hast thy feet upon the little sphere
  Which makes the other face of the Judecca.

  Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
112

 

Adès sut l'emisféro t'è rivà
che l'è a l'upòst ad cul che la gran süta 
al cuèrcia, dzùra 'l post andùa l'è mort 
  E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto

115

 

l'om an nàsita e 'n mort sénsa pecà:
ti 't tén'i i pé ansìma a cul cit piàn
che a cul a  dla Giüdèca al fa pandàn.
  fu l'uom che nacque e visse sanza pecca:
tu hai i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.

118

 

A l'è da chi  matìn quànd là l'è séra;
chi l'è fàni da scàla cun la plìsa
ancùra l'è piantà mè prìma l'éra.
Here it is morn when it is evening there;
  And he who with his hair a stairway made us
  Still fixed remaineth as he was before.

Upon this side he fell down out of heaven;
  And all the land, that whilom here emerged,
  For fear of him made of the sea a veil,

And came to our hemisphere; and peradventure
  To flee from him, what on this side appears
  Left the place vacant here, and back recoiled."

  Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.
121

 

Da sa part chi l'è cascà giü dal cél
e la tèra che l'éra già ausàsi,
par nén tuchèlu, a 'l mar a l'è 'ndà sùta,
  Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,

124

 

e 'ntal nos emisféro l'è vnì; fòrse
par evitèlu, 'l vöid l'è lasà chi,
e la tèra pö l'è 'rtiràsi 'n sü".
  e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse».

127

 

An post là iè, luntàn da Belzebü'
tant quànt l'è lònga la cavèrna strëta,
'ndùa  sa s'ciàra nén ; ma 's sént an sòn
A place there is below, from Beelzebub
  As far receding as the tomb extends,
  Which not by sight is known, but by the sound

Of a small rivulet, that there descendeth
  Through chasm within the stone, which it has gnawed
  With course that winds about and slightly falls.

The Guide and I into that hidden road
  Now entered, to return to the bright world;
  And without care of having any rest

  Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
130

 

di 'n cit ruzët che sémp la scur an giü
par al crös a dla ròcia cl'ha 'rzuià;
'd pòca pandénsa, al fa tànti zvultà.
  d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.

133

 

Al düca e mi par cùla spécie 'd fos
a iùma riturnà al ciàr dal mond
e sénsa pièsi pròpi ansün ripòs,
   Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,

136 iùma muntà, mi prim e lü secònd,
fin che 'n mumént ia vdùma dal nos cél
par an partüs rutònd di ròbi bèli.
We mounted up, he first and I the second,
  Till I beheld through a round aperture
  Some of the beauteous things that Heaven doth bear;

Thence we came forth to rebehold the stars.

   salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
139 Oh 'l sòrti fòra e vëdi i nòsi stéili.   E quindi uscimmo a riveder le stelle.