doré
dalì
nattini
 INF28

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Mè che 't pudrìi maj, cun di paròli
cüntè dal sang, di ferìi e 'l tànti piàghi
che iün a l'ha vist là, par quànt at fàghi?
Who ever could, e'en with untrammelled words,
  Tell of the blood and of the wounds in full
  Which now I saw, by many times narrating?

Each tongue would for a certainty fall short
  By reason of our speech and memory,
  That have small room to comprehend so much.

If were again assembled all the people
  Which formerly upon the fateful land
  Of Puglia were lamenting for their blood

 Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
4

 

Che léngua maj pudrìa fèila bén?
Paròla e mént antl'om ién limità;
rièsi an cuzì tant, a gl' iu fa nén.
  Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c'hanno a tanto comprender poco seno.

7

 

Se 's radünéisa adès tüta la gént
che là, 'ntla tèra 'd Püglia cumbaténd
l'ha ripurtà 'd ferìi sanguinénti,
  S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente

10

 

'ncù ai témp di Truiàn e dla guèra 'ndùa
tànti anéj ansal camp iàn rabajà,
mè 'l Lìvio 'l cünta che l'ha maj zbaglià;
Shed by the Romans and the lingering war
  That of the rings made such illustrious spoils,
  As Livy has recorded, who errs not,

With those who felt the agony of blows
  By making counterstand to Robert Guiscard,
  And all the rest, whose bones are gathered still

At Ceperano, where a renegade
  Was each Apulian, and at Tagliacozzo,
  Where without arms the old Alardo conquered, 

 per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livio scrive, che non erra,
13

 

e la gént  che l'ha piàsi tànti culp 
quànd Rubèrt  al Guiscàrd al cumbatìva
e ancùra l'àut che l'è lasà i so òs
 con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie

16

 

a Ceperàn,andùa l'è stat büziàrd
ògni Pügliéis; e là a Taiacòs,
quànd l'è vinsì sens' àrmi al vèc' Alàrd,
  a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;

19

 

e i mustréisu i ferìi, ad pònta e 'd taj,
i carn squarsà e tüti i àuti urùr,
surtrìa la nòna bòlgia süperiùr.
And one his limb transpierced, and one lopped off,
  Should show, it would be nothing to compare
  With the disgusting mode of the ninth Bolgia.

A cask by losing centre-piece or cant
  Was never shattered so, as I saw one
  Rent from the chin to where one breaketh wind.

Between his legs were hanging down his entrails;
  His heart was visible, and the dismal sack
  That maketh excrement of what is eaten.

 e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
22

 

Cuzì l'è nén an butàl vèc' che sbòfa
disfàt e rut, mè l'éra cul ch'iù vist
dla baséa squarsà fin 'ndùa 's lòfa.
  Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.

25

 

Pandìvu giü i büdèli 'n mès al gàmbi,
a l'éra 'n vìsta tüta la curà
e 'l sac che 'd lònche 's màngia mèrda 'l fa.
  Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.

28

 

Méntre mi lì  m'ancànt a vardè cul,
lü 'm fìsa e cun i man ,as dörv dadnàns;
vardàndmi 'm dis: " vàrda mè ma spalànc!
While I was all absorbed in seeing him,
  He looked at me, and opened with his hands
  His bosom, saying: "See now how I rend me;

How mutilated, see, is Mahomet;
  In front of me doth Ali weeping go,
  Cleft in the face from forelock unto chin;

And all the others whom thou here beholdest,
  Disseminators of scandal and of schism
  While living were, and therefore are cleft thus.

 Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi, e con le man s'aperse il petto,
dicendo: «Or vedi com'io mi dilacco!
31

 

Vàrda chi  mè ca l'è strupià Maumët ;
davànti a mi andànd al piànz  Alì;
cun la tèsta mè 'n pum an mès s'ciapà;
 vedi come storpiato è Maometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.

34

 

E tüti i àuti che ti 't vëdi chi 
an vìta iàn samnà scàndai e sìsma.
Adès tajà e s'ciapà ién chi cuzì.
  E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.

37

 

An diàu da chi daré an dà sa còncia
tajàndni cun la spà sénsa pietà;
e 'l ripét sa funsiòn a ugnün dla rìzma,
 A devil is behind here, who doth cleave us
  Thus cruelly, unto the falchion's edge
  Putting again each one of all this ream,

When we have gone around the doleful road;
  By reason that our wounds are closed again
  Ere any one in front of him repass.

But who art thou, that musest on the crag,
  Perchance to postpone going to the pain
  That is adjudged upon thine accusations?"

Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
40

 

quànd iùma fat al gir che 'n tùca fè.
Nòsi ferìi, a ién rimarginà
prìma che i tùrnu a fè n'àuta pasà.
  quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.

43

 

Ma ti chi t'è che lì dal pont at vàrdi
e a la pén'a che t'àvi cunfesà,
at fè da tüt, as vëd, par rivè tàrdi?".
  Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?».

46

 

"Lü mort l'è nén e nànca l'ha na pén'a
- rispònd al mè maèstru - che lu turménta;
ma parchè l'àbia n'esperiénsa pién'a , 
"Nor death hath reached him yet, nor guilt doth bring him,"
  My Master made reply, "to be tormented;
  But to procure him full experience,

Me, who am dead, behoves it to conduct him
  Down here through Hell, from circle unto circle;
  And this is true as that I speak to thee."

More than a hundred were there when they heard him,
  Who in the moat stood still to look at me,
  Through wonderment oblivious of their torture.

  «Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena»,
rispuose 'l mio maestro «a tormentarlo;
ma per dar lui esperienza piena,
49

 

mi che già mort i son , i dév guidèlu
da cìma a fond, par tüti i post dl'infèrn,
e lònche 't dis, par vér at dévi pièlu".
  a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo».

52

 

Pü che sént a spìrit , senténd cuzì,
ién farmàsi 'n cul fòs, bèli 'ncantà
e 's dizmantiàvu fin'a al so patì.
  Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia obliando il martiro.

55

 

"Dì dònca a Fra Dulcìn da fè pruvìsti
ti che tra 'n poc at turnrè vëdi 'l sul;
se no i andrà nén tant che 's truvrà chi;
"Now say to Fra Dolcino, then, to arm him,
  Thou, who perhaps wilt shortly see the sun,
  If soon he wish not here to follow me,

So with provisions, that no stress of snow
  May give the victory to the Novarese,
  Which otherwise to gain would not be easy."

After one foot to go away he lifted,
  This word did Mahomet say unto me,
  Then to depart upon the ground he stretched it. 

«Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
58

 

e stàga 'tént che, là, blucà dla fiòca,
lu pìa nén par fam al Nuvaréis;
che 'd prubabilità a ni ha bén pòca".
  sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non sarìa leve».

61

 

A l'àva  già ausà  'n pé da tèra
'l Maumët, méntre lì 'ncù lü 'l parlàva;
pö par andèsni an tèra l'ha puzàlu.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Maometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.

64

 

E  n àut che l'àva trafurà la gùla
e sùta i sign, al nas a gl' i àva pü
e che 'd na part  i àva n' urìa sùla,
Another one, who had his throat pierced through,
  And nose cut off close underneath the brows,
  And had no longer but a single ear,

Staying to look in wonder with the others,
  Before the others did his gullet open,
  Which outwardly was red in every part,

And said: "O thou, whom guilt doth not condemn,
  And whom I once saw up in Latian land,
  Unless too great similitude deceive me, 

 Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
67

 

farmàsi lì stupì, ansèma i àuti,
a parlè lü par prim al dörv la gùla
che tüta l'éra, fòra, rùsa 'd sang;
  ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia,

70

 

e 'l dis :" O ti che t'è sénsa cundàn'a
e che 'n tèra latìn'a già iù vist,
's iè nén la sumigliànsa che m'ingàna,
e disse: «O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi su in terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,

73

 

ricòrdti ti dal Péru 'd Medìcina,
se  vëdi  't turnrè 'ncù la bèla piàn'a
che da Varséj a Marcabò va fìn'a.
Call to remembrance Pier da Medicina,
  If e'er thou see again the lovely plain
  That from Vercelli slopes to Marcabo,

And make it known to the best two of Fano,
  To Messer Guido and Angiolello likewise,
  That if foreseeing here be not in vain,

Cast over from their vessel shall they be,
  And drowned near unto the Cattolica,
  By the betrayal of a tyrant fell. 

  rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
76

 

e fa savéj ai duj putént ad Fàno,
a munsü Guìdo e ànche a l'Angiulìn,
se lònche i dév avnì  vidùma ciàr,
 E fa saper a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,

79

 

che i saràn da la nàve campà 'n mar
e fat aniè 'nti 'n sac ,vzin'a a Catòlica,
par tradimént dal gram Malatestìn.
  gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.

82

 

Nettùno maj ancùra l'àva vist
'ntal mar tra Cìpro e l'ìzula 'd Maiòlica,
'd piràti e'd  marinàr an fat pü trist.
Between the isles of Cyprus and Majorca
  Neptune ne'er yet beheld so great a crime,
  Neither of pirates nor Argolic people.

That traitor, who sees only with one eye,
  And holds the land, which some one here with me
  Would fain be fasting from the vision of,

Will make them come unto a parley with him;
  Then will do so, that to Focara's wind
  They will not stand in need of vow or prayer." 

 Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
85

 

Cul traditùr che d' öc' a ni ha mèc iün,
e 'l tén la tèra ch' iün ca l'è cun mi
'l vurìa maj avèjla cunusì,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,

88

 

iu uspitrà a ca sùa par tratè;
pö tant farà che 'l vént che 'l vén 'd Focàra
a i àbiu nén dabzògn da fè preghiéra".
  farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco».

91

 

" Ti spiégmi e dìmi ciàr - ai dis a lü -
se ad ti nutìsia iù da purtè  'n tèra,
chi l'è cul che l'avrìa maj vulü".
 And I to him: "Show to me and declare,
  If thou wouldst have me bear up news of thee,
  Who is this person of the bitter vision."

Then did he lay his hand upon the jaw
  Of one of his companions, and his mouth
  Oped, crying: "This is he, and he speaks not.

This one, being banished, every doubt submerged
  In Caesar by affirming the forearmed
  Always with detriment allowed delay."

  E io a lui: «Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara».
94

 

Alùra la masëla cun la man
l'ambrànca d' iün lì vzìn'a, e pö lu sfòrsa,
i dörv la bùca e 'l crìa :" L'è cuschì;
  Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: «Questi è desso, e non favella.

97

 

Cust al César al dübi l'è gavài 
dizéndji che se iün l'è preparà
l'è  inütil aspitè  , l'è témp zgarà".
  Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse».

100

 

Oh mè 'l Cüriòn a l'éra sbaruà
cun la léngua tajà antal gavàs
lü che tant a parlè l'fàva  'l gradàs!
O how bewildered unto me appeared,
  With tongue asunder in his windpipe slit,
  Curio, who in speaking was so bold!

And one, who both his hands dissevered had,
  The stumps uplifting through the murky air,
  So that the blood made horrible his face,

Cried out: "Thou shalt remember Mosca also,
  Who said, alas! 'A thing done has an end!'
  Which was an ill seed for the Tuscan people." 

  Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curio, ch'a dir fu così ardito!
103

 

E iün che  i àva i dùi man tajà,
ausànd cuj duj muciòt antl' ària grìza,
e 'nsla so fàcia  antànt culàva 'l sang
  E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,

106

 

'l crìa :" E ricòrdti ànche dal Mùsca
che l'àva dit :' Lònche t'è fat, l'è fat'
discòrdia ancaminànd ai nos Tuscàn".
  gridò: «Ricordera'ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta",
che fu mal seme per la gente tosca».

109

 

E mi :" Anche la mort par la to gént";
e cul , dulùr sumànd cun n àut dulùr; 
cun ràbia 'l part mè 'l füisa fòra 'd mént.
  "And death unto thy race," thereto I added;
  Whence he, accumulating woe on woe,
  Departed, like a person sad and crazed.

But I remained to look upon the crowd;
  And saw a thing which I should be afraid,
  Without some further proof, even to recount,

If it were not that conscience reassures me,
  That good companion which emboldens man
  Beneath the hauberk of its feeling pure.

 E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»;
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
112

 

Mi iù farmàmi a vardè la strup,
e na ròba iù vist ch'i avrìa pagüra
cun mìa 'd   pròvi duvèjla cüntè;
  Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa, ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;

115

 

se füisa nén, che 'ndrén ad mi i su
che lònche i dis a l'è la verità ;
e cust, la mè cusiénsa 'm fa sicüra.
se non che coscienza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.

118

 

Iù vist, av dis, e ancù ma zmìa 'd vëdlu
 an corp sénsa la tèsta andè par vìa
là 'n mès a cùla trìsta cumpanìa.
I truly saw, and still I seem to see it,
  A trunk without a head walk in like manner
  As walked the others of the mournful herd.

And by the hair it held the head dissevered,
  Hung from the hand in fashion of a lantern,
  And that upon us gazed and said: "O me!"

It of itself made to itself a lamp,
  And they were two in one, and one in two;
  How that can be, He knows who so ordains it.

 Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
121

 

La so tèsta tajà pr' i cavéj la tnìva
davànti a lü, mè 's pòrta na lantèrna
e fisànd nuj: " Oh mi, oh mi!" 'l dizìva;
 e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna;
e quel mirava noi e dicea: «Oh me!».

124

 

davànti cun la tèsta 's fàva lüm,
e i éru iün an duj e duj an iün,
mè che suchì al füisa lu sa 'l Signùr:
  Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due:
com'esser può, quei sa che sì governa.

127

 

Quànd l'avrà stàta giüst ai pé dal pont,
püsè àut l'ha ausà 'l bras cun la so tèsta
par fèni sénti vzìn'a i so paròli:
When it was come close to the bridge's foot,
  It lifted high its arm with all the head,
  To bring more closely unto us its words,

Which were: "Behold now the sore penalty,
  Thou, who dost breathing go the dead beholding;
  Behold if any be as great as this.

And so that thou may carry news of me,
  Know that Bertram de Born am I, the same
  Who gave to the Young King the evil comfort. 

Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa,
per appressarne le parole sue,
130

 

"Fìsa e vàrda che pünisiòn l'è cùsta,
ti che , ancù viv, at vén'i a vëdi i mort;
e pénsa se ni è n'àuta di sta sort.
che fuoro: «Or vedi la pena molesta
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.

133

 

E parchè 't pòrti 'd mi di növi 'n tèra,
't dévi savèj chi i son Bertràm dal Born,
mi iù dat  al rè giùvu i gram parér.
   E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.

136 Mi pàri e fiö tra lur a iù cisà,
giüst lònche Achitofèl a l'àva fat
bütànd iün còntra l'àut al pàri e 'l mat.
  I made the father and the son rebellious;
  Achitophel not more with Absalom
  And David did with his accursed goadings.

Because I parted persons so united,
  Parted do I now bear my brain, alas!
  From its beginning, which is in this trunk.

Thus is observed in me the counterpoise."

 Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli:
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
139 Mi, che i parént ünì, a iù spartì,
 i port adès al mè sarvèl divìs
dal so prinsìpi, che l'è 's büst chi 'n bas:
  Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone

142 cuzì sa scünta an mi al cuntrapàs. Così s'osserva in me lo contrapasso».