doré
dalì
nattini
 INF12

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  

 
1

 

Al post andùa zmuntè, zmiàva franà,
tajà giü drit; al dàva an mutìv bon
par fè, numèc guardèlu, vnì i frisòn.
The place where to descend the bank we came
  Was alpine, and from what was there, moreover,
  Of such a kind that every eye would shun it.

Such as that ruin is which in the flank
  Smote, on this side of Trent, the Adige,
  Either by earthquake or by failing stay,

For from the mountain's top, from which it moved,
  Unto the plain the cliff is shattered so,
  Some path 'twould give to him who was above;

  Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
4

 

Mè nén distànt da Trént l'è la ruìn'a,
'ndùa da sùta, avzìn,  l'Adis i pàsa,
cauzà da 'n taramòt o 'd na slavìn'a,
 Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,

7

 

che da 'n cìma, da 'ndùa l'è drucà,
fìn'a an piàn, la muntàgna a l'è tant rùta
che iün pudrìa da l'àut calè da sùta,
  che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:

10

 

cuzì l'éra 'l büròn tant dizastrà,
e 'n brùa a la diséza tant afrùza,
ad Créta al mùstru infàm l'éra cugià,
Even such was the descent of that ravine,
  And on the border of the broken chasm
  The infamy of Crete was stretched along,

Who was conceived in the fictitious cow;
  And when he us beheld, he bit himself,
  Even as one whom anger racks within.

My Sage towards him shouted: "Peradventure
  Thou think'st that here may be the Duke of Athens,
  Who in the world above brought death to thee? 

  cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamia di Creti era distesa
13

 

cul da na fàusa vàca cuncepì.
Quànd al vëd nuj 'ntla carn as piànta i dént 
mè iün che drénta 'd lü l'è 'nrabià fort.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.

16

 

E a lü 'l maèstru:" Fòrse ti, par sort,
at crëdi 'l sìa cust d'Aténe 'l düca,
cul che là sü 'ntal mond l'è dàti mort?
  Lo savio mio inver' lui gridò: «Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?

19

 

Fàti 'n là, brüta bèstia; cust l'è nén
cul da la to surèla cunsiglià!
Lü 'l vén par vizitè al mond chi 'ndrén".
Get thee gone, beast, for this one cometh not
  Instructed by thy sister, but he comes
  In order to behold your punishments."

As is that bull who breaks loose at the moment
  In which he has received the mortal blow,
  Who cannot walk, but staggers here and there,

The Minotaur beheld I do the like;
  And he, the wary, cried: "Run to the passage;
  While he wroth, 'tis well thou shouldst descend." 

 Pàrtiti, bestia: ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene».
22

 

Mè sa scatén'a  'n tor, l'è capità,
dop che l'è piàsi già al culp murtàl,
che 'l gìra 'n gir e 'l sàuta 'n sà e 'n là,
  Qual è quel toro che si slaccia in quella
c'ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,

25

 

'l Minotàuro cuzì, lè vnì 'nfürià,
e 'l maèstru:" Cur al pasàgi, prëstu;
l'è cust al mumént bon da èsi lèstu".
  vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: «Corri al varco:
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale».

28

 

Dès i piùma a calè par cùla fràn'a
'd péri, che ma zlitàvu sùta i pé
che iéru di n om vér e nén di n'òmbra.
Thus down we took our way o'er that discharge
  Of stones, which oftentimes did move themselves
  Beneath my feet, from the unwonted burden.

Thoughtful I went; and he said: "Thou art thinking
  Perhaps upon this ruin, which is guarded
  By that brute anger which just now I quenched.

Now will I have thee know, the other time
  I here descended to the nether Hell,
  This precipice had not yet fallen down. 

  Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
31

 

Tra mi i pensàva, e 'l maèstru:" Fòrse 
at pénsi a sa ruìn'a bén vardà 
da cul fürùr bestiàl che iù zmursà;
  Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi
forse a questa ruina ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.

34

 

i völ che 't sàpji bén che l'àuta vòlta,
quànd mi iù calà giü 'ntal bas infèrn,
l'éra sa ròcia chi, 'ncu nén drucà.
  Or vo' che sappi che l'altra fiata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.

37

 

Ma an poc prìma, se 'd ricurdè i son bon,
che l'è vnì iün purtèsi vìa da Dìte
cui ànimi che ién 'ntal prim giròn,
But truly, if I well discern, a little
  Before His coming who the mighty spoil
  Bore off from Dis, in the supernal circle,

Upon all sides the deep and loathsome valley
  Trembled so, that I thought the Universe
  Was thrilled with love, by which there are who think

The world ofttimes converted into chaos;
  And at that moment this primeval crag
  Both here and elsewhere made such overthrow.

  Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
40

 

an tüti i part sa val a l'ha tarmà,
da crëdi che amùr sénta l' ünivèrs
e ancura al pöda  an caos cunvartìsi,
  da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda

43

 

mè iéra stài quaidün che l'ha pensà.
L'è stat alùra che sa ròcia antìca
as gran dizàstru chi, l'ha cumbinà.
  più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia
qui e altrove, tal fece riverso.

46

 

Ma  adès cun atensiòn vàrda là bas
al fiüm ad sang bujént; e andrén, a möj
cui viulént ch'iàn vursü tant fè 'l gradàs".
 But fix thine eyes below; for draweth near
  The river of blood, within which boiling is
  Whoe'er by violence doth injure others."

O blind cupidity, O wrath insane,
  That spurs us onward so in our short life,
  And in the eternal then so badly steeps us!

I saw an ample moat bent like a bow,
  As one which all the plain encompasses,
  Conformable to what my Guide had said.

Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per violenza in altrui noccia».
49

 

O gràma vòja, o ràbia tant bestiàl
che ta n'ansìghi 'nti sa vìta cürta
e 'ntl' etèrna ta 'n ràngi cuzì mal!
 Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!

52

 

Par tüt al piàn iù vist, 'ncürvà ad arc,
girè cùla fiümàn'a fàta 'd sang
mè l'àva già vartìmi la mè scòrta;
  Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;

55

 

e ai pé dla gran paréj, dia strup an fìla
'd centàuri, ad frèci armà e vagabònd,
mè quànd i andàvu a càsa sü 'ntal mond.
And between this and the embankment's foot
  Centaurs in file were running, armed with arrows,
  As in the world they used the chase to follow.

Beholding us descend, each one stood still,
  And from the squadron three detached themselves,
  With bows and arrows in advance selected;

And from afar one cried: "Unto what torment
  Come ye, who down the hillside are descending?
  Tell us from there; if not, I draw the bow." 

  e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
58

 

Vdénd che nuj i calàvu, 's fèrmu lì;
pö di na strup mèc trè ién distacàsi
cun arc e frèci e pront già par tirè;
  Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;

61

 

iün da luntàn am dis, già piànd la mìra:
" 'Ndùa andéi vuj che i vén'i giü 'd sa rìva;
parlè da lì, 'ncù prima che 's arc av tìra!".
  e l'un gridò da lungi: «A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro».

64

 

"Ausa - 'l maèstru i dis - nén tant la vus!
nuj a Chiròn darùma la rispòsta;
trop ti t'è stàta sémp precipitùs!
My Master said: "Our answer will we make
  To Chiron, near you there; in evil hour,
  That will of thine was evermore so hasty."

Then touched he me, and said: "This one is Nessus,
  Who perished for the lovely Dejanira,
  And for himself, himself did vengeance take.

And he in the midst, who at his breast is gazing,
  Is the great Chiron, who brought up Achilles;
  That other Pholus is, who was so wrathful.

  Lo mio maestro disse: «La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta».
67

 

Pö 'm tùca e 'm fa:" L'è 'l Nesso cul là giü,
ca l'è mort par la bèla Deianìra:
l'è piàsi dasparlü la so vendëta.
  Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira
e fé di sé la vendetta elli stesso.

70

 

E cul an mès, che 's guàrda 'l pel dla stòmi,
l'è 'l precetùr d'Achille, 'l gran Chiròn;
l'àut l'è Fòlo, par ràbia 'n bèl campiòn!
  E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.

73

 

Ién mìla e mìla e sémp i gìru lì,
pront a tirè se i vëdu ch'iè quaidün
che 'l sort dal sang püsè dal cunsentì".

Thousands and thousands go about the moat
  Shooting with shafts whatever soul emerges
  Out of the blood, more than his crime allots."

Near we approached unto those monsters fleet;
  Chiron an arrow took, and with the notch
  Backward upon his jaws he put his beard.

After he had uncovered his great mouth,
  He said to his companions: "Are you ware
  That he behind moveth whate'er he touches?

 Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille».
76

 

Nuj s' avzinùma a cul a strup selvàtic;
Chiròn al pìa na frècia e cun la cùa
la bàrba dai masëli as tìra 'ndré,
  Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.

79

 

par liberè la bùca e bé parlè;
e 'l dis a i so cumpàgn:" Iéi fài mént
che cul daré al bùgia lònche 'l tùca?
 Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: «Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?

82

 

'S cumpòrtu nén cuzì i pé 'di mort".
E 'l düca che i rivàva giüst la stòmi,
'ndùa che  'n lur as giòntu i dùi natüri,
Thus are not wont to do the feet of dead men."
  And my good Guide, who now was at his breast,
  Where the two natures are together joined,

Replied: "Indeed he lives, and thus alone
  Me it behoves to show him the dark valley;
  Necessity, and not delight, impels us.

Some one withdrew from singing Halleluja,
  Who unto me committed this new office;
  No thief is he, nor I a thievish spirit. 

 Così non soglion far li piè d'i morti».
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
85

 

'l rispònd:" Sicür, l' è viv e mi son chi
par guidèlu là giü, 'ntal mond ascüri:
a l'è 'n duvér al mè, nén an piazì.
  rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.

88

 

Sü 'n cél na dòna, a lòde dal Signùr,
l'ha dat a mi s' incàric tant speciàl;
'n làdar l'è nén, né mi 'n rapinatùr.
  Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.

91

 

Ma ad cùla gràsia an nom, che 'm fa bugè
e par na strà tant brüta m'ancamìn'a,
ti dàni iün di tò che 'n stàga vzìn'a,
But by that virtue through which I am moving
  My steps along this savage thoroughfare,
  Give us some one of thine, to be with us,

And who may show us where to pass the ford,
  And who may carry this one on his back;
  For 'tis no spirit that can walk the air."

Upon his right breast Chiron wheeled about,
  And said to Nessus: "Turn and do thou guide them,
  And warn aside, if other band may meet you."

  Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
94

 

e  'n mùsta bén al post andùa 's pàsa,
magàri traspurtàndlu 'nsi so spàli;
l'è nén na spìrit lü e l'ha nén i àli". 
  e che ne mostri là dove si guada
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada».

97

 

L'è giràsi Chiròn a la man drìta
e 'l dis a Nèsso :" Dès faji ti la scòrta
e còntra 'd lur viulénsa la sìa mòrta".
  Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa».

100

 

I andùma donc après a cùla guìda
'nsla rìva sémp dal fiüm ad sang vermìj,
'ndùa 'n dulùr al bùj che 'l fa fè i crìj. 
We with our faithful escort onward moved
  Along the brink of the vermilion boiling,
  Wherein the boiled were uttering loud laments.

People I saw within up to the eyebrows,
  And the great Centaur said: "Tyrants are these,
  Who dealt in bloodshed and in pillaging.

Here they lament their pitiless mischiefs; here
  Is Alexander, and fierce Dionysius
  Who upon Sicily brought dolorous years. 

Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
103

 

Iù vist dla gént andrénta fina i öc',
e 'l Centauro :"Cuj ién tiràn -an dis-
'd parsòn'i e ròbi lur iàn fat an guàst;
  Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.

106

 

chi 'ndrénta dès, i pàgu tüti i dàni:
iè chi Alessàndro e ié Dionìzsio 'l vèc'
che 'n Sicìlia 'l pudìva nén fè pec'.
 Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dionisio fero,
che fé Cicilia aver dolorosi anni.

109

 

Cul là, che i cavéj négar ià 'nsla front
l'è l' Azulìn, e cul anvéce biònd,
l'è  d' Este Upìs  che, cust l'è  pròpi véra, 
 That forehead there which has the hair so black
  Is Azzolin; and the other who is blond,
  Obizzo is of Esti, who, in truth,

Up in the world was by his stepson slain."
  Then turned I to the Poet; and he said,
  "Now he be first to thee, and second I."

A little farther on the Centaur stopped
  Above a folk, who far down as the throat
  Seemed from that boiling stream to issue forth.

  E quella fronte c'ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
112

 

l'è stat dal fiö masà, là sü 'ntal mond".
Pö 'm gir vèrs al puéta e cul am dis:
"Par prim al vàda lü, mi vén secònd".
  fu spento dal figliastro sù nel mondo».
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
«Questi ti sia or primo, e io secondo».

115

 

An poc pü avànti cul centàuro 's fèrma
andùa la gént che l'è 'ntal sang bujént,
fìn'a a la gùla, là, 's truvàva 'ndrén:
  Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.

118

 

e n'òmbra mustrànd dasparlé  là sùla,
am dis :" L'è cul che 'ntla ca dal Signùr,
l'ha furà 'l  cör che ansal Tamìgi al cùla".
A shade he showed us on one side alone,
  Saying: "He cleft asunder in God's bosom
  The heart that still upon the Thames is honoured."

Then people saw I, who from out the river
  Lifted their heads and also all the chest;
  And many among these I recognised.

Thus ever more and more grew shallower
  That blood, so that the feet alone it covered;
  And there across the moat our passage was.

  Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola».
121

 

Pö iù vist gént cun fòra metà büst;
di àuti cun mèc la tèsta che i surtìva ,
tra cùsti ni éra 'd cuj che i cunusìva.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.

124

 

A poc a poc al sang vnìva pü bas
fìn'a a cözi 'd cuj òmbri mèc i pé;
e nuj da lì,  iùma pudì pasè.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.

127

 

" Mè da sa part ti t'è ucaziòn da vëdi,
al sang bujént 'l va sémp püsè calànd;
- 'l dis al Centàuro - i vöj che ti tam crëdi
"Even as thou here upon this side beholdest
  The boiling stream, that aye diminishes,"
  The Centaur said, "I wish thee to believe

That on this other more and more declines
  Its bed, until it reunites itself
  Where it behoveth tyranny to groan.

Justice divine, upon this side, is goading
  That Attila, who was a scourge on earth,
  And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks 

  «Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema»,
disse 'l centauro, «voglio che tu credi
130

 

che 'l vén da l'àuta anvéce pü prufònd;
fin 'ndùa a möj as tròvu i gran tiràn
che uj padròn 's cardìvu, lur, dal mond;
  che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.

133

 

la divìn'a giüstìsia lì la ponz 
cul Attila, dla tèra vér flagèl,
e Pìrro e Sèsto;e eternamént la monz
  La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra
e Pirro e Sesto; e in etterno munge

136 i làcrimi che i càuza al sang bujént
a Riniér da Cornéto e a Riniér Fol,
che brüta guèra ién fat a tànti strà".
The tears which with the boiling it unseals
  In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo,
  Who made upon the highways so much war."

Then back he turned, and passed again the ford

   le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra».
139 Pö l'è giràsi e l'è pasà da dlà.  Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.