doré
dalì
nattini
 INF10

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Al màrcia pr' an santé dès tant astrët
che l'hà da chi al mür, da là i turmént
al mè maèstru; e mi ia stag daré.
Now onward goes, along a narrow path
  Between the torments and the city wall,
  My Master, and I follow at his back.

"O power supreme, that through these impious circles
  Turnest me," I began, "as pleases thee,
  Speak to me, and my longings satisfy;

The people who are lying in these tombs,
  Might they be seen? already are uplifted
  The covers all, and no one keepeth guard."

 Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
4

 

"O ti grand om che a vëdi tam cumpàgni
i post di pecatùr, mè che a ti 't piàs,
làsa che 't ciàma lònche i völ savéj.
  «O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi», cominciai, «com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.

7

 

La gént che iè 'nt si tòmbi 's pöl cunòsii?
I cuèrc' a ién ausà e a mi ma zmìa
che 'nsün, chi 'nturn, a fè la guàrdia i sìa".
  La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face».

10

 

"Tüti si tòmbi , 'm dis, saràn sarà
quànd i turnràn dla val ad Josafàt
e ognadün cun al corp che l'ha lasà.
And he to me: "They all will be closed up
  When from Jehoshaphat they shall return
  Here with the bodies they have left above.

Their cemetery have upon this side
  With Epicurus all his followers,
  Who with the body mortal make the soul;

But in the question thou dost put to me,
  Within here shalt thou soon be satisfied,
  And likewise in the wish thou keepest silent." 

  E quelli a me: «Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.
13

 

A ién 'nti 's simitéri sistemà ,
cun Epicùro, cùi che i crëdu fort 
che l'ànima la cèsa dop la mort.
  Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.

16

 

Perciò a la dumànda che t'è fami,
t'avrè chi 'ndrénta sübit la rispòsta
e ànche a lònche ti t'è nén ciamàmi".
  Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci».

19

 

"Car maèstru, se mi nén tüt at dig
l'è parchè iù pagüra ad distürbèti,
par lònche ti t' è dìmi an mumént fa".
And I: "Good Leader, I but keep concealed
  From thee my heart, that I may speak the less,
  Nor only now hast thou thereto disposed me."

"O Tuscan, thou who through the city of fire
  Goest alive, thus speaking modestly,
  Be pleased to stay thy footsteps in this place.

Thy mode of speaking makes thee manifest
  A native of that noble fatherland,
  To which perhaps I too molestful was." 

  E io: «Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto».
22

 

"O tuscàn che par la sità dal föc
viv t'at nu vè parlànd cuzì sincér,
fàmi la curtezìa ad chi farmèti; 
 «O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.

25

 

da mè che 't pàrli iün al capìs ciàr
che t'è nasì ànche ti  'nti cùla pàtria
che mi cardénd 'd fè ben iù tratà mal".
  La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio
a la qual forse fui troppo molesto».

28

 

Sa vus che a l'impruvìs a l'è surtì
'dna tòmba lì davzìn, l'ha spuantàmi
e andré, tacà al maèstru, iù 'rtiràmi.
Upon a sudden issued forth this sound
  From out one of the tombs; wherefore I pressed,
  Fearing, a little nearer to my Leader.

And unto me he said: "Turn thee; what dost thou?
  Behold there Farinata who has risen;
  From the waist upwards wholly shalt thou see him."

I had already fixed mine eyes on his,
  And he uprose erect with breast and front
  E'en as if Hell he had in great despite. 

  Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.
31

 

Lü 'nvéce 'm dis: "Ma gìrti, che ca 't fè?
Vàrda là 'l Farinàta drisà 'n pé!
Ti 't vëdi che 'l sort fòra cun al büst".
  Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai».

34

 

I' àva drit anti so fisà i me öc'
là cun la  stòmi biùt e la front àuta,
tla zmiava dì :"Par mi séj mechi pauta".
  Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.

37

 

Al mè maèstru, alùra, cuj so man,
l'ha dàmi l'àndi e l'ha dit :"Atént ,
e vàrda bén mè  't pàrli, 'm racumànd".
And with courageous hands and prompt my Leader
  Thrust me between the sepulchres towards him,
  Exclaiming, "Let thy words explicit be."

As soon as I was at the foot of his tomb
  Somewhat he eyed me, and, as if disdainful,
  Then asked of me, "Who were thine ancestors?"

I, who desirous of obeying was,
  Concealed it not, but all revealed to him;
  Whereat he raised his brows a little upward.

  E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: «Le parole tue sien conte».
40

 

Quànd mi iù stàta vzìn'a a cùla tòmba
lü l'ha vardàmi fis, da strafutént,
pö 'm ciàma : " Mè l'è 'l nom dla to gént?"
  Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?».

43

 

E mi che già da dìgliu iàva vòja,
iù nén fàmi preghè, iù numinàii.
Alùra l'ha ausà ancùra 'n poc la tèsta:
  Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;

46

 

"Ién stàta dür - am dis - e sémp cuntràri
a mi e ai mè e ànche al mè partì,
ma dùi vòlti mi a iù disfài".
 Then said he: "Fiercely adverse have they been
  To me, and to my fathers, and my party;
  So that two several times I scattered them."

"If they were banished, they returned on all sides,"
  I answered him, "the first time and the second;
  But yours have not acquired that art aright."

Then there uprose upon the sight, uncovered
  Down to the chin, a shadow at his side;
  I think that he had risen on his knees.

 poi disse: «Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fiate li dispersi».
49

 

"Se t'è disfàji - mi iù rispundìji - 
ién turnà 'ndréra l' üna e l'àuta vìra; 
anvéce i vos  maj ién  rivà a sa mìra".
 «S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte»,
rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte».

52

 

'Ntartànt i vëd la tèsta sòrti fòra
d' iün che spuntàva mèc fin la baséa;
i péns che fòrse l'éra  'nginuiàsi.
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.

55

 

'L vardàva 'nturn a mi, tam mè 'l vuléisa
vëdi se ansèma  a mi  iéra quaidün;
quànd l'ha capì che l'àva mèc sbagliàsi,
Round me he gazed, as if solicitude
  He had to see if some one else were with me,
  But after his suspicion was all spent,

Weeping, he said to me: "If through this blind
  Prison thou goest by loftiness of genius,
  Where is my son? and why is he not with thee?"

And I to him: "I come not of myself;
  He who is waiting yonder leads me here,
  Whom in disdain perhaps your Guido had." 

  Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
58

 

pianzénd am dis :" Se 't vè par sa parzòn
ch'ià mìa 'd lùce, par al to l'ingëgn,
andùa l'è 'l mè fiö? parchè iè nén?
  piangendo disse: «Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?».

61

 

E mi a lü :" Ma mi son nén chi sul;
cul che m'aspèta là, an mén'a a iün
che 'l Guìdo fòrse l'àva nén tant car".
  E io a lui: «Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno».

64

 

Dài so paròli e ànche dla cundàna,
iàva sübit capì chi l'éra lü;
e ,mè i düvìva, a ton iù rispundìi. 
His language and the mode of punishment
  Already unto me had read his name;
  On that account my answer was so full.

Up starting suddenly, he cried out: "How
  Saidst thou,--he had?  Is he not still alive?
  Does not the sweet light strike upon his eyes?"

When he became aware of some delay,
  Which I before my answer made, supine
  He fell again, and forth appeared no more. 

 Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.
67

 

Ma d'impruvìs, ausàsi 'n pé, lü 'm dis:
"T'è dit che l'àva? donc l'è pü nén viv?
a ià pü nén ant' i öc' dal sul la lùce?".
  Di subito drizzato gridò: «Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?».

70

 

Sicùme 'n poc a iù spità rispòndi,
sübit as vëd, l'è fàsi la so idéa;
l'è 'ndàta giü e pü nén l'è surtì fòra.
  Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facea dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.

73

 

Cul àut che l'éra fèrm mè 'n munümént,
la zmiàva nanc l'avéisa dat da mént,
lì, imòbil, drit e sénsa fè na piéga.
But the other, magnanimous, at whose desire
  I had remained, did not his aspect change,
  Neither his neck he moved, nor bent his side.

"And if," continuing his first discourse,
  "They have that art," he said, "not learned aright,
  That more tormenteth me, than doth this bed.

But fifty times shall not rekindled be
  The countenance of the Lady who reigns here,
  Ere thou shalt know how heavy is that art;

  Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa:
76

 

"Continuànd lònche prìma nuj i dizìvu
che i mè i savéisu nén mè 's fa a turnè,
am brüza tam 'mè 's föc, ànsi, püsè.
  e sé continuando al primo detto,
«S'elli han quell'arte», disse, «male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.

79

 

Ma la fàcia dla Déa, chi regìn'a,
sinquànta vòlti 'n prìma duvrà fèsi ,
pö 't pruvarè 'nche ti che ca 'l völ dì.
  Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.

82

 

E se ti 't turnarè, mè i crëd, an tèra,
parchè ién còntra, là , a tüti i mè 
e i chìtu pròpi maj da fèni guèra?".
And as thou wouldst to the sweet world return,
  Say why that people is so pitiless
  Against my race in each one of its laws?"

Whence I to him: "The slaughter and great carnage
  Which have with crimson stained the Arbia, cause
  Such orisons in our temple to be made."

After his head he with a sigh had shaken,
  "There I was not alone," he said, "nor surely
  Without a cause had with the others moved. 

E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?».
85

 

" 'L dizàstru che l'è stàji  an rìva a l'Arbia
che rùsi i àqui 'd sang ién fìn'a  'vnì,
an fa 'nti cézi adès preghè cuzì".
  Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio».

88

 

L'ha supatà la tèsta suspirànd :
"Ma iéra nén mèc mi, - l'ha rispundìmi - 
e iàvu, tüti 'nsèma, an giüst mutìv;
  Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
«A ciò non fu' io sol», disse, «né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.

91

 

ma quànd distrüi Firénse già i vulìvu,
che iàvu tüti i àuti vutà 'si',
a upònmi còntra tüti iù stat mèc mi!".
 But there I was alone, where every one
  Consented to the laying waste of Florence,
  He who defended her with open face."

"Ah! so hereafter may your seed repose,"
  I him entreated, "solve for me that knot,
  Which has entangled my conceptions here.

It seems that you can see, if I hear rightly,
  Beforehand whatsoe'er time brings with it,
  And in the present have another mode."

  Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto».
94

 

" Che 'n dì pöda avéj pas la vòsa sménsa,
ma 'v preg che i àbji a bén spieghèmi 'n dübi
che i son nén bon , da mi , da vnìni fòra.
  «Deh, se riposi mai vostra semenza»,
prega' io lui, «solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.

97

 

Se iù capì m' azmìa che i prevëdi , ,
al témp luntàn, che ancùra al dév avnì;
par al prezént, 'v cumpòrti nén cuzì".
  El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo».

100

 

" Nuj ia vdùma, mè cuj 'd nén bòn'a vìsta,
i ròbi da luntàn; mèc cust i sùma:
la nòsa cunusénsa finìs chi.
"We see, like those who have imperfect sight,
  The things," he said, "that distant are from us;
  So much still shines on us the Sovereign Ruler.

When they draw near, or are, is wholly vain
  Our intellect, and if none brings it to us,
  Not anything know we of your human state.

Hence thou canst understand, that wholly dead
  Will be our knowledge from the moment when
  The portal of the future shall be closed." 

  «Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose», disse, «che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
103

 

Quànd che s' avzìn'u o 'ntal  mumént che i son,
ad vëdi niénte i sùma pü nén bon;
e niénte i sùma ad lònche iè 'ntal mond.
  Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.

106

 

E quàd pö la fin dal témp sarà rivà
pü niénte cunusrà la nòsa mént,
sarà a la scüri 'd tüt cumpletamént".
  Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta».

109

 

Alùra iù capì che iéra 'n cùlpa ;
" Dizìji - i dis - al pàri , che i vëd pü,
che 'l fiö l'è 'ncùra viv e la sta bén;
 Then I, as if compunctious for my fault,
  Said: "Now, then, you will tell that fallen one,
  That still his son is with the living joined.

And if just now, in answering, I was dumb,
  Tell him I did it because I was thinking
  Already of the error you have solved me."

And now my Master was recalling me,
  Wherefore more eagerly I prayed the spirit
  That he would tell me who was with him there.

  Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: «Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co'vivi ancor congiunto;
112

 

e se a lü sübit nén iù rispundü',
a l'è parchè mi, prìma, i sàva nén 
lònche vuj dès a iéi spiegàmi bén".
  e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto».

115

 

Pö 'l maèstru l'ha fàmi sëgn ch' i andéisa;
e mi a la spìrit iù ciamà pü 'n prèsa 
che i so cumpàgn ad pén'a 'm numinéisa.
  E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.

118

 

" Tra i mìla e mìla ch' ién cun mi chi 'ndrén,
iè 'l Federìc secònd e 'l Cardinàl;
mèc cùsti 't dig, ad i àuti mi i parl nén".
He said: "With more than a thousand here I lie;
  Within here is the second Frederick,
  And the Cardinal, and of the rest I speak not."

Thereon he hid himself; and I towards
  The ancient poet turned my steps, reflecting
  Upon that saying, which seemed hostile to me.

He moved along; and afterward thus going,
  He said to me, "Why art thou so bewildered?"
  And I in his inquiry satisfied him.

  Dissemi: «Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio».
121

 

Lü l'è 'ndà giü , mi i turn tacà 'l puéta,
e 'ntla mént i pensàva a cul parlè
che niénte 'd bon am dàva da sperè.
 Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.

124

 

Lü l'è 'nviaràsi , e ntant ch' i andàvu , am fa:
"Parchè t'è muc cuzì e t'è i öc' fis?"
e mi a lü lònche 'm  santìva i dis.
  Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: «Perché se' tu sì smarrito?».
E io li sodisfeci al suo dimando.

127

 

" Cul che iàn dìti còntra, ténlu a mént,
- cuzì am racumànda al mè maèstru -
e dès sta bén atént - e l'ha ausà 'l di  -
"Let memory preserve what thou hast heard
  Against thyself," that Sage commanded me,
  "And now attend here;" and he raised his finger.

"When thou shalt be before the radiance sweet
  Of her whose beauteous eyes all things behold,
  From her thou'lt know the journey of thy life."

Unto the left hand then he turned his feet;
  We left the wall, and went towards the middle,
  Along a path that strikes into a valley, 

  «La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te», mi comandò quel saggio.
«E ora attendi qui», e drizzò 'l dito:
130

 

quànd ti 't sarè guidà da cùla dòna
dài bèj öc' sant , da lé che tüt la sa,
't savrè la vìta tùa 'mè sarà".
  «quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il viaggio».

133

 

Pö 'l gìra a snìstra e 'l mür 's lu làsa 'ndré;
i andùma vèrs al mès di na spianà,
par an santé che 'l rìva fin na val
   Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,

136 d'andùa i ven n'udùr che 'l fa rvuchè. Which even up there unpleasant made its stench.  che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.