doré
dalì
nattini
 INF08

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Donc, cuntinuànd, i dis che già tant prìma
che i füisu rivà ai pé 'd cùla tur àuta,
i éru stàta i nos öc' tirà sü 'n cìma,
I say, continuing, that long before
  We to the foot of that high tower had come,
  Our eyes went upward to the summit of it,

By reason of two flamelets we saw placed there,
  And from afar another answer them,
  So far, that hardly could the eye attain it.

And, to the sea of all discernment turned,
  I said: "What sayeth this, and what respondeth
  That other fire? and who are they that made it?"

 Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
4

 

da dùi fiàmi ch' iàvu vist bütèi,
e n' àuta ai rispundìva da luntàn
tant che la vìsta a stent rivè i pudìva.
  per due fiammette che i vedemmo porre
e un'altra da lungi render cenno
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.

7

 

Mi 'm gir vèrs al maèstru ad cuj che i san
e i ciàm : "Che 'l völ dì cust ? e che 'l rispònd
cul àutar föc ? chi ién cuj che iu fan?".
 E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: «Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?»

10

 

E lü a mi :" Dès sü par si àqui spòrchi, 
vëdi 't pudrè lònche sa sta spitànd,
quand da la nèbia i sort quaicòs luntàn".
And he to me: "Across the turbid waves
  What is expected thou canst now discern,
  If reek of the morass conceal it not."

Cord never shot an arrow from itself
  That sped away athwart the air so swift,
  As I beheld a very little boat

Come o'er the water tow'rds us at that moment,
  Under the guidance of a single pilot,
  Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul?"

 Ed elli a me: «Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde».
13

 

Mi iù maj vist na frécia taiè l'ària
e s'ciòdi tant an prèsa da la còrda,
mè l'andàva velòce cùla bàrca
  Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta

16

 

 che drìta la puntàva vèrs ad nuj,
cun drénta 'n barcarö' che sémp remànd,
an crìa : " A t'è rivà, brüta canàja!"
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: «Or se' giunta, anima fella!».

19

 

"Flegiàs, Flegiàs, crìa nén tant par nén
- rispònd a lü 'l maèstru - töli capì'?
Nùi sùma mèc 'd pasàgi par da chi?".
"Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain
  For this once," said my Lord; "thou shalt not have us
  Longer than in the passing of the slough."

As he who listens to some great deceit
  That has been done to him, and then resents it,
  Such became Phlegyas, in his gathered wrath.

My Guide descended down into the boat,
  And then he made me enter after him,
  And only when I entered seemed it laden.

«Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto»,
disse lo mio segnore «a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto».
22

 

Mè iün ch' ién fàila gròsa, quànd capìs,
lu mùca lì, sta cìtu , l'è 'nrabià,
cuzì 'l Flegiàs andrén da lü 'l rustìs.
  Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegiàs ne l'ira accolta.

25

 

'L mè maèstru par prim al mònta 'n bàrca,
pö  'n dà na man par pièmi sü  'nche mi;
'l mè péis, quànd  i son sü, 's vëd che l' ancàrca.
 Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.

28

 

Pén'a che 'l düca e mi i sùma andrén,
la bàrca antìca tant püsè l' afònda
ad quànd purtàva  'd sòlit l'àuta gént.
Soon as the Guide and I were in the boat,
  The antique prow goes on its way, dividing
  More of the water than 'tis wont with others.

While we were running through the dead canal,
  Uprose in front of me one full of mire,
  And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour?"

And I to him: "Although I come, I stay not;
  But who art thou that hast become so squalid?"
 "Thou seest that I am one who weeps," he answered.

  Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
31

 

Méntre che nùi curìvu 'nsl'àcqua mòrta,
davànti as pàra a mi iün sporc ad pàuta,
e 'l dis: " Chi t'è che 't rìvi fòra 'd témp?"
  Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?».

34

 

E mi a lü :" Se i vén, però 'm fèrm nén;
chi t'è pütost dì ti tant mal rangià !"
E lü :" Ti 't vëdi nén? Son iün che 'l piàns!".
  E io a lui: «S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?».
Rispuose: «Vedi che son un che piango».

37

 

"E dònca rèsta a piànzi fin che 't völi,
- i dis - o brüta bèstja, e rèsta lì;
tant mi 't cunòs ànche rangià cuzì!"
And I to him: "With weeping and with wailing,
  Thou spirit maledict, do thou remain;
  For thee I know, though thou art all defiled."

Then stretched he both his hands unto the boat;
  Whereat my wary Master thrust him back,
  Saying, "Away there with the other dogs!"

Thereafter with his arms he clasped my neck;
  He kissed my face, and said: "Disdainful soul,
  Blessed be she who bore thee in her bosom.

 E io a lui: «Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto».
40

 

La bàrca alùra 'l brànca a dùi man;
ma l'è  'l maèstru pront pusèlu 'ndré,
e   i dis :" Vìa, sta lì cun i àuti can!".
  Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: «Via costà con li altri cani!».

43

 

E pö da zlans a l'è 'mbrasàmi strët,
am bàza an fàcia e 'm dis : " A t'è fat bén!
Benedëta chi ca l'è purtàti 'n sén! 
  Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!

46

 

'D sicür l'è stat an gran prezuntüùs;
'nsün' òpra bòn'a  ad lü as ricurdrà;
chi iè la spìrit so 'mè sémp füriùs.
 That was an arrogant person in the world;
  Goodness is none, that decks his memory;
  So likewise here his shade is furious.

How many are esteemed great kings up there,
  Who here shall be like unto swine in mire,
  Leaving behind them horrible dispraises!"

And I: "My Master, much should I be pleased,
  If I could see him soused into this broth,
  Before we issue forth out of the lake."

  Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furiosa.
49

 

Quànti sü 's crëdu a tüti süperiùr
che chi staràn mè crin antla purchèra
e 'd lur as ricurdràn mèc ròbi brüti".
  Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!».

52

 

"Maèstru - i dis - chi sa lònche i darìa
par vëdlu andè tüt sùta ant sa brudàja,
prìma che nuj da chi i andùma vìa".
  E io: «Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago».

55

 

E lü :" Ti prìma ancùra 'd tuchè rìva
a 't sarè cuntantà antal to güst;
parchè 'vej sa vòja an fin l'è giüst".
And he to me: "Ere unto thee the shore
  Reveal itself, thou shalt be satisfied;
  Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy."

A little after that, I saw such havoc
  Made of him by the people of the mire,
  That still I praise and thank my God for it.

They all were shouting, "At Philippo Argenti!"
  And that exasperate spirit Florentine
  Turned round upon himself with his own teeth. 

  Ed elli a me: «Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda».
58

 

Difàti dop 'n poc iù vist dla gént
sautèj dos e fèni na scunquàs
che ancù i lod al Signùr e lu ringràs' ".
  Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

61

 

I criàvu : " A Filìp Argént , adòs!"
e 'l fiurentìn tant fol e pién ad füm,
dla ràbia , antla so carn 's piantàva i dént.
  Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»;
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.

64

 

Là lu lasùma e dès mi nu parl pü.
Pö i sént gént par fort dulùr zgajè
che i öc' davànti a mi am fan puntè.
We left him there, and more of him I tell not;
  But on mine ears there smote a lamentation,
  Whence forward I intent unbar mine eyes.

And the good Master said: "Even now, my Son,
  The city draweth near whose name is Dis,
  With the grave citizens, with the great throng."

And I: "Its mosques already, Master, clearly
  Within there in the valley I discern
  Vermilion, as if issuing from the fire

  Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
67

 

"Car al mè fiö - al mè maèstru 'm dis - 
t'è vzìn'a la sità che 's ciàma Dìte,
cun tüti i sitadìn e i so guardiàn".
  Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo,
s'appressa la città c'ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo».

70

 

"Maèstru, - e vèrs Virgìliu iù giràmi -
an mès i vëd bén ciàri di muschéi
rùsi mè se i surtéisu dès dal föc".
  E io: «Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite

73

 

E 'l maèstru :" L'è bén al föc etèrn
che iu fa vëdi rùsi e 'ndrén iu vìsca,
mè 't pudrè vëdi méj 'ntal bas infèrn".
They were."  And he to me: "The fire eternal
  That kindles them within makes them look red,
  As thou beholdest in this nether Hell."

Then we arrived within the moats profound,
  That circumvallate that disconsolate city;
  The walls appeared to me to be of iron.

Not without making first a circuit wide,
  We came unto a place where loud the pilot
  Cried out to us, "Debark, here is the entrance."

  fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno».
76

 

E finalmént rivùma a cuj fupòn 
antùr a la furtësa dezulà;
ad fèr ia zmiàvu i mür e bén tamprà.
  Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.

79

 

Mèc dop che iùma fat na gran giràda,
iùma rivà 'ntin post che 'l barcarö'
an crìa :"Calè giü; chi iè l'entràda!"
  Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
«Usciteci», gridò: «qui è l'intrata».

82

 

Pü 'd mìla mi iù vist piantà 'nsla pòrta
piuvü' dal cél , e che tra 'd lur rabiùs
parlàvu :"Chi l'è cust che prìma 'd mòri
More than a thousand at the gates I saw
  Out of the Heavens rained down, who angrily
  Were saying, "Who is this that without death

Goes through the kingdom of the people dead?"
  And my sagacious Master made a sign
  Of wishing secretly to speak with them.

A little then they quelled their great disdain,
  And said: "Come thou alone, and he begone
  Who has so boldly entered these dominions.

  Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: «Chi è costui che sanza morte
85

 

's nu va tranquìl an mès a la gent mòrta?"
Al mè maèstru ancù luntàn fa sëgn
che 'l völ parlamentè cun lur da part.
  va per lo regno de la morta gente?».
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.

88

 

Alùra an poc i armòlu la so grìnta
e i dìzu :" Vén ti sul , l' àut vàda vìa
che l'è avì 'l curpët da vnì si 'ndrìnta ;
  Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada,
che sì ardito intrò per questo regno.

91

 

che 'l fàza lü da sul la stèsa strà;
che 'l pròva sa l'è bon ; ti 't rastrè chi,
ti che t'è mnàlu drit par sa cuntrà".
Let him return alone by his mad road;
  Try, if he can; for thou shalt here remain,
  Who hast escorted him through such dark regions."

Think, Reader, if I was discomforted
  At utterance of the accursed words;
  For never to return here I believed.

"O my dear Guide, who more than seven times
  Hast rendered me security, and drawn me
  From imminent peril that before me stood,

 Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai
che li ha' iscorta sì buia contrada».
94

 

Pensè, letùr, la zbuj che mi l'è piàmi
quànd iù santìmi dì i paròli gràmi;
mi 'm cardìva uramàj 'd pü nén turnè.
  Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.

97

 

"O ti che t'è guidàmi tànti vòlti,
nén mèc sèt, ma setànta vòlti sèt,
gavàndmi dài pastìs andùa i éra,
  «O caro duca mio, che più di sette
volte m'hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,

100

 

oh làsmi né - mi i dis -  cuzì disprà;
e se i pudùma nén andè pü 'n là,
turnùma ansi nos pas e dizgagià".
Do not desert me," said I, "thus undone;
  And if the going farther be denied us,
  Let us retrace our steps together swiftly."

And that Lord, who had led me thitherward,
  Said unto me: "Fear not; because our passage
  None can take from us, it by Such is given.

But here await me, and thy weary spirit
  Comfort and nourish with a better hope;
  For in this nether world I will not leave thee."

  non mi lasciar», diss'io, «così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto».
103

 

'L maèstru che fin lì a l'àva mnàmi,
" 'D sicür, lasè pasè 'n dévu; - 'l dizìva -
mi i crëd a cul che 'n Cél iàn prumetìmi.
  E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.

106

 

Ma spètmi chi, tëm nén e dàti pas ;
Ti vénta mà che 't pèrdi la sperànsa
e sta tranquìl che mi 't las nén chi bas".
  Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso».

109

 

Pö 'l va cul che 'm cüràva tam mè 'n pàri,
e sul am làsa  lì 'nsal camp 'd batàia:
iù 'n tèsta al 'si' e 'l 'no' che i fan ciarnàia.
 So onward goes and there abandons me
  My Father sweet, and I remain in doubt,
  For No and Yes within my head contend.

I could not hear what he proposed to them;
  But with them there he did not linger long,
  Ere each within in rivalry ran back.

They closed the portals, those our adversaries,
  On my Lord's breast, who had remained without
  And turned to me with footsteps far between.

  Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
112

 

Sénti i pudìva nén lònche i dizìvu;
ma là l'è nén farmàsi par tant témp
che mi iù vist che cùi ién scapà 'ndrén,
  Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.

115

 

zbaténd la pòrta 'n fàcia al mè maèstru,
lasà li fòra, sul, da cùi ciaplòt;
e pöi lu vëd turnè, vèrs mi, daziòt.
  Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
e rivolsesi a me con passi rari.

118

 

La tnìva i öc' zbasà, la fàcia mùca
e suspirànd tra 'd lü al burbutàva:
"Che brüta ròba; vàrda lònche 'm tùca!
 His eyes cast down, his forehead shorn had he
  Of all its boldness, and he said, with sighs,
  "Who has denied to me the dolesome houses?"

And unto me: "Thou, because I am angry,
  Fear not, for I will conquer in the trial,
  Whatever for defence within be planned.

This arrogance of theirs is nothing new;
  For once they used it at less secret gate,
  Which finds itself without a fastening still.

  Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
«Chi m'ha negate le dolenti case!».
121

 

Ti vàrda nén se dès son anrabià;
sagrìnti nén, vinsrùma, a l'è sicüra,
ànche se lur rezìstu e nlu fan düra.
  E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.

124

 

L'è nén mac dès che lur ia stan a l' èrta;
lur ànche a n' àuta pòrta ién fat cuzì
che 'ncùra adès d'anlùra l'è düvèrta.
  Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.

127

 

L'è cùla cun la scrìta tàntu fòrta;
dès già pasànd da là l'è près a vnì
travèrs i sérc' e sénsa mìa da scòrta,
O'er it didst thou behold the dead inscription;
  And now this side of it descends the steep,
  Passing across the circles without escort,

One by whose means the city shall be opened."

  Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
130 iün che , ti sta sicür, 'n durvrà la pòrta". tal che per lui ne fia la terra aperta».