doré
dalì
nattini
 INF04

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Al sogn prufònd l’è vnìmi ròmpi ‘n tèsta 
al terìbal rumùr di ‘n culp ad tron
che ‘d brüsc  ‘m fa dizvijè cun al rimbòmb.
Broke the deep lethargy within my head
  A heavy thunder, so that I upstarted,
  Like to a person who by force is wakened;

And round about I moved my rested eyes,
  Uprisen erect, and steadfastly I gazed,
  To recognise the place wherein I was.

True is it, that upon the verge I found me
  Of the abysmal valley dolorous,
  That gathers thunder of infinite ululations

Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sì ch'io mi riscossi
come persona ch'è per forza desta;
4

 

Alvàndmi sü , i mè öc' pü ripuzà
am gir antùrn e i fis antl’ària scüria 
par réndmi cünt andùa adès mi i éra.
e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov'io fossi.

7

 

Donc am trov an rìva di na spònda
‘nsl’àut 'd na val prufònda e dulurùza
ca 'rsòn'a di lamént ad tànti maj.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.

10

 

A l’éra cuzì scüra e tant nebiùza
che se bén ma sfurséisa ‘d vardè bén ,
mi ‘n fond a cùla, ia s'ciaràva nén.
  Obscure, profound it was, and nebulous,
  So that by fixing on its depths my sight
  Nothing whatever I discerned therein.

"Let us descend now into the blind world,"
  Began the Poet, pallid utterly;
  "I will be first, and thou shalt second be."

And I, who of his colour was aware,
  Said: "How shall I come, if thou art afraid,
  Who'rt wont to be a comfort to my fears?"

 Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
13

 

“Dès calùma , curàgi, giü ‘nti ‘s mond 
- ‘m dis al puéta, e ià 'l culùr di ‘n mort
 i vad mi prim, ti ta vnirè secònd”.
«Or discendiam qua giù nel cieco mondo»,
cominciò il poeta tutto smorto.
«Io sarò primo, e tu sarai secondo».

16 Mi che mnu ‘ncorz dal so culùr a zmort
ai dis :” Mè i pös avnì se t’è pagüra
ti che sémp ai mè dübi at dè cunfòrt?”
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: «Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?»

19

 

E lü :” La suferénsa di sa gént
 che sta chi sùta a l’è zbiancàmi ‘n fàcia;
 l’è nén , mè ‘t crëdi, che pagüra i sént.
And he to me: "The anguish of the people
  Who are below here in my face depicts
  That pity which for terror thou hast taken.

Let us go on, for the long way impels us."
  Thus he went in, and thus he made me enter
  The foremost circle that surrounds the abyss.

There, as it seemed to me from listening,
  Were lamentations none, but only sighs,
  That tremble made the everlasting air.

Ed elli a me: «L'angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per tema senti.
22

 

 Andùma adès, che iùma na stra lònga”,
e ‘ntant am fa entrè e ‘m büta ‘ndrén
'ntal prim giròn che 'nturn a ià l’abìs.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne».
Così si mise e così mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.

25

 

A giüdichè da lònche mi i santìva,
 a iéru mac suspìr e nén lamént;
 nén fìzic i turmént ma ‘d sentimént.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri,
che l'aura etterna facevan tremare;

28

 

L’éra na pén'a intèrna, sénsa fin,
che l’àva cùla gént anmagunà,
fàta ‘d dòni e d’òmni e ‘d masnajìn.
And this arose from sorrow without torment,
Which the crowds had, that many were and great,
  Of infants and of women and of men.

To me the Master good: "Thou dost not ask
  What spirits these, which thou beholdest, are?
  Now will I have thee know, ere thou go farther,

That they sinned not; and if they merit had,
  'Tis not enough, because they had not baptism
  Which is the portal of the Faith thou holdest;

ciò avvenia di duol sanza martìri
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
d'infanti e di femmine e di viri.
31

 

E ‘l maèstru: “Parchè tam ciàmi nén:
cùsti  che spìrit ién che ‘t vëdi chi?'
 Mi i völ che ‘t sàpii , prìma d’andè avànti,
Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che più andi,

34

 

ch’iàn nén pecà , ma i mérit che lur iàn
i bàstu nén , parchè ién nén batzà,
mè che preténd la féde di cristiàn.
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch'è porta de la fede che tu credi;

37

 

E se  prìma ién vivì dal Cristianézim,
 ién nén adurà Dìu mè ‘s düvìva ;
e 'm trov ansèma a cùsti mi medézim.
 And if they were before Christianity,
  In the right manner they adored not God;
  And among such as these am I myself.

For such defects, and not for other guilt,
  Lost are we and are only so far punished,
  That without hope we live on in desire."

Great grief seized on my heart when this I heard,
  Because some people of much worthiness
  I knew, who in that Limbo were suspended.

e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.
40

 

Par sa razòn e nén par na quàj cùlpa,
iùma nén àuta pén'a anti 's post chi,
ad cùla ad vìvi sémp sénsa sperànsa.”
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio».

43

 

Da ‘n gran dulùr al cör am sént uféis,
 parchè a iéra gént ad gran valùr,
 là giü ‘ntal lìmbu, urmàj par sémp suspéis.
 Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.

46

 

“Dìmi , maèstru, fàmi ti ‘s favùr,
- cumìnc' a dì , par èsi bén sicür
‘d cùla certësa che völ mìa d’erùr -,
"Tell me, my Master, tell me, thou my Lord,"
  Began I, with desire of being certain
  Of that Faith which o'ercometh every error,

"Came any one by his own merit hence,
  Or by another's, who was blessed thereafter?"
  And he, who understood my covert speech,

Replied: "I was a novice in this state,
  When I saw hither come a Mighty One,
  With sign of victory incoronate.

«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore»,
comincia' io per voler esser certo
di quella fede che vince ogne errore:
49

 

Par mérit so o d'àuti, ansün da chi,
par andè an paradìs l'è maj surtì?".
E lü avénd capì al sutintéis,
«uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?».
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,

52

 

'm rispond:"Iéra chi da poc témp rivà
quànd iù vist calè giü chi 'n gran putént
che l'éra ad so vitòria ancurunà.
 rispuose: «Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.

55

 

Lü sü  l'òmbra l'è pià dal prim parént,
d'Abél che l'è 'l so fiö, cùli ànche 'd Nuè,
'd Moisè, 'l legìsta a Dìu ubidïént;
Hence he drew forth the shade of the First Parent,
  And that of his son Abel, and of Noah,
  Of Moses the lawgiver, and the obedient

Abraham, patriarch, and David, king,
  Israel with his father and his children,
  And Rachel, for whose sake he did so much,

And others many, and he made them blessed;
  And thou must know, that earlier than these
  Never were any human spirits saved."

Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abèl suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e ubidente;
58

 

Abràm, al patriàrca e Dàvid rè,
cun so pàri e i fiö, Israél, la Rachél,
la spùza ca l'è pïà dop tant penè;
Abraàm patriarca e Davìd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé;

61

 

e a tànti àuti Lü l'è dat salvësa;
e,sàpia, prìma ad cùj ch'iù numinà,
ansün a spìrit l'éra stat salvà."
e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati».

64

 

'Ntant che 'l parlàva i cuntinuàvu andè,
pasàvu 'n mès a cùla sèlva ad gént,
völ dì da spìrit ,iéru regimént. 
We ceased not to advance because he spake,
  But still were passing onward through the forest,
  The forest, say I, of thick-crowded ghosts.

Not very far as yet our way had gone
  This side the summit, when I saw a fire
  That overcame a hemisphere of darkness.

We were a little distant from it still,
  But not so far that I in part discerned not
  That honourable people held that place.

Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
67

 

Mi iàva ancù nén fat pö, lònga vìa
dop dizvià, quànd nùj ia vdùma an föc
che na gran lùce antùrn al difundìva.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco
ch'emisperio di tenebre vincia.

70

 

Se ancùra da cul post iéru distànt,
ànche cuzì però mi già i capìva
che là iéra dla gént ad gran valùr.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sì ch'io non discernessi in parte
ch'orrevol gente possedea quel loco.

73

 

"Ti che dla siénsa e dl'art a t'è l'unùr,
chi ién si òmni chi, 'd gran dignità
che di àuti tüti a part, stan separà?"
"O thou who honourest every art and science,
Who may these be, which such great honour have,
  That from the fashion of the rest it parts them?"

And he to me: "The honourable name,
  That sounds of them above there in thy life,
  Wins grace in Heaven, that so advances them."

In the mean time a voice was heard by me:
  "All honour be to the pre-eminent Poet;
  His shade returns again, that was departed."

  «O tu ch'onori scienzia e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte?».
76

 

E cul a mi :"L'unùr, la numinànsa
che al mond cun la so vìta a ién lasà,
i aquìsta gràsia an cél e tant iu avànsa."
E quelli a me: «L'onrata nominanza
che di lor suona sù ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sì li avanza».

79

 

I sént na vus che la dizìva antànt:
"Dès fùmji tüti unùr al gran  puéta;
l'è turnà la so òmbra che 'n mancàva."
Intanto voce fu per me udita:
«Onorate l'altissimo poeta:
l'ombra sua torna, ch'era dipartita».

82

 

Dop che la vus antl'ària l'è zvanìa,
i vëd quatr òmbri che vers nùi ia vnìvu:
serenità dai fàci trasparìva.
After the voice had ceased and quiet was,
  Four mighty shades I saw approaching us;
  Semblance had they nor sorrowful nor glad.

To say to me began my gracious Master:
  "Him with that falchion in his hand behold,
  Who comes before the three, even as their lord.

That one is Homer, Poet sovereign;
  He who comes next is Horace, the satirist;
  The third is Ovid, and the last is Lucan.

Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand'ombre a noi venire:
sembianz'avevan né trista né lieta.
85

 

E 'l car maèstru chi, 'l cumìncia  a dìmi:
"Ti vàrda cul che 'l tén an man la spà,
che 'l va davànti a i àuti e zmìa an rè.
 Lo buon maestro cominciò a dire:
«Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sì come sire:

88

 

L'è Oméro , di puéti 'l püsè grand,
l'àut l'è l' Oràsio, ad sàtiri l'autùr;
l'è Ovìdio che 'l vén ters, l'ültim Lücàn.
quelli è Omero poeta sovrano;
l'altro è Orazio satiro che vene;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.

91

 

Parchè puéti ién tüti ànche lur,
avénd santì la vus che 'm salütàva,
a ién cardì 'd fè bén fazéndmi unùr."
Because to each of these with me applies
  The name that solitary voice proclaimed,
  They do me honour, and in that do well."

Thus I beheld assemble the fair school
  Of that lord of the song pre-eminent,
  Who o'er the others like an eagle soars.

When they together had discoursed somewhat,
  They turned to me with signs of salutation,
  And on beholding this, my Master smiled;

Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene».
94

 

Cuzì i vëd radünà la bèla scòla
'd cul puéta che 'd cant inimitàbil ,
mè àquila, pü àut ad tüti, al vòla.
Così vid'i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com'aquila vola.

97

 

An poc iàn razunà tra 'd lur cuzì;
pö 's gìru vèrs ad nùj  par dè 'n salüt;
e 'l maèstru, cuntént, l'ha suridì.
  Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno,
e 'l mio maestro sorrise di tanto;

100

 

E 'ncu pü grand unùr l'è stat al rèst :
am ciàmu 'nsèma, là, an cumpanìa,
tra cùli bèli tèsti iù stat al sèst.
And more of honour still, much more, they did me,
  In that they made me one of their own band;
  So that the sixth was I, 'mid so much wit.

Thus we went on as far as to the light,
  Things saying 'tis becoming to keep silent,
  As was the saying of them where I was.

We came unto a noble castle's foot,
  Seven times encompassed with lofty walls,
  Defended round by a fair rivulet;

 e più d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera,
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno.
103

 

Tüti quànti i andùma fin'a al ciàr,
parlànd ad lònche tàzi dès l'è bén,
mè l'éra bèl parlèni andùa iéra.
 Così andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sì com'era 'l parlar colà dov'era.

106

 

Pö di 'n nòbil castèl rivùma ai pé, 
circundà da sèt sérc' ad mür bén àut
e che 'n cit fiüm difénd da ògni asàut.
Venimmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.

109

 

Pasùma cul, mè füisa tèra düra;
travèrs sèt pòrti ansèma a cùj sapiént
rivùma an mès al vërd e a la frescüra.
This we passed over even as firm ground;
Through portals seven I entered with these Sages;
  We came into a meadow of fresh verdure.

People were there with solemn eyes and slow,
  Of great authority in their countenance;
  They spake but seldom, and with gentle voices.

Thus we withdrew ourselves upon one side
  Into an opening luminous and lofty,
  So that they all of them were visible.

Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi:
giugnemmo in prato di fresca verdura.
112

 

Gént iéra 'ntal so zguàrd serén'a e pàzia,
razunàvu cun döit e gentilmént,
cun grand auturità 'ntal purtamént.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti:
parlavan rado, con voci soavi.

115

 

Pöi nùj iùma spustàsi 'n poc pü avànti,
an puzisiòn tant lüminùza  e àuta
cuzì da pudéj vëdi tüti quànti.
Traemmoci così da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto,
sì che veder si potien tutti quanti.

118

 

E là 'n cul prà, an mès a l'èrba vërda,
iù stat cuzì cuntént 'd vëdi i migliùr,
che ancùra adès m'ezàlt e 'm god s'unùr.
There opposite, upon the green enamel,
  Were pointed out to me the mighty spirits,
  Whom to have seen I feel myself exalted.

I saw Electra with companions many,
  'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas,
  Caesar in armour with gerfalcon eyes;

I saw Camilla and Penthesilea
  On the other side, and saw the King Latinus,
  Who with Lavinia his daughter sat;

Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso m'essalto.
121

 

Eléttra mi iù vist  e i so amìs;
Ettore iù cunusì e ànche Enéa,
cun öc' da sparavé 'l Cézar armà.
 I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.

124

 

Camìlla mi iù vist, Pantasilìa;
da l'àuta part iù vist al rè Latìn
che l'éra cun Lavìnia, la so fìa.
Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l'altra parte, vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.

127

 

Brùto che vìa mandà l'ha 'l re Tarquìnio,
Lücrésia, Giülia, Màrsia e la Cornélia,
e dasparlü  'n dispàrt, al Saladìno. 
I saw that Brutus who drove Tarquin forth,
  Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
  And saw alone, apart, the Saladin.

When I had lifted up my brows a little,
  The Master I beheld of those who know,
  Sit with his philosophic family.

All gaze upon him, and all do him honour.
  There I beheld both Socrates and Plato,
  Who nearer him before the others stand;

Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia;
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.
130

 

Ausànda i öc', vardànda an poc pü àut,
'l Maèstru i vëd ad tüti cùi che i san;
ansèma, là satà, a la so famìa,
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.

133

 

'l gudìva 'd tüti quànti amirasiòn;
e iéra lì  'nche Sòcrate e Platòn
che 'd cùj che i stàvu 'nturn iéru i pü vzin.
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid'io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno;

136 Demòcrito che 'l mond crëd fat dal cas,
'l Diògene, l'Anassàgora ,'l Taléte,
Empédocle, Eràclìto e 'l Zenòn;
Democritus, who puts the world on chance,
  Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
  Zeno, Empedocles, and Heraclitus;

Of qualities I saw the good collector,
  Hight Dioscorides; and Orpheus saw I,
  Tully and Livy, and moral Seneca,

Euclid, geometrician, and Ptolemy,
  Galen, Hippocrates, and Avicenna,
  Averroes, who the great Comment made.

Democrito, che 'l mondo a caso pone,
Diogenés, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone;
139 e d'èrbi la stüdiùs pròpi  speciàl,
Dioscòride i völ dì : iù vist Orféo,
al Tùllio, al Lìno, al Séneca muràl;
e vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulio e Lino e Seneca morale;

142 Euclìde geométra e 'l Tulumé,
Ipòcrate, Avicènna e 'l Galiéno,
e 'l gran cumentatùr, l' Averroè.
 Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocràte, Avicenna e Galieno,
Averoìs, che 'l gran comento feo.

145 Ma 'd tüti i pös nén dì par fil, par sëgn;
l'è long cul argumént ch' i dév tratè,
e tànti vòlti ai fat, màncu i paròli".
I cannot all of them pourtray in full,
  Because so drives me onward the long theme,
  That many times the word comes short of fact.

The sixfold company in two divides;
  Another way my sapient Guide conducts me
  Forth from the quiet to the air that trembles;

And to a place I come where nothing shines.

Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sì mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
148 A  iéru prìma sés, rastùma an duj;
e i pìj cun al maèstru n'àuta vìa,
'd cùla càlma surténd , 'ntl'ària ch'a trëma.
La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema.

151 Pö vnùma  'ndùa ad lùce a ni è pü mìa. E vegno in parte ove non è che luca.